Eu vos disse estas coisas, para que não vos escandalizeis.
2
Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
Eles vos lançarão fora das sinagogas; e vem a hora em que todo aquele que vos matar julgará prestar serviço a Deus.
3
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
E eles vos tratarão assim, porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4
Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
Ora, eu vos disse estas coisas, para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que eu vo-las disse.
5
Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?
Não vo-las disse, porém, desde o princípio, porque estava convosco. E agora vou para aquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6
sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Antes, porque eu vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7
Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
E ele, quando vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9
De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
Do pecado, porque não creram em mim;
10
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
E da justiça, porque eu vou para o Pai, e vós não me vereis mais.
11
De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
Do juízo, enfim, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
Eu tenho ainda muitas coisas que vos dizer, mas vós não as podeis suportar agora.
13
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
Quando, porém, vier aquele Espírito de verdade, ele vos ensinará toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas que estão para vir.
14
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
15
Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que ele há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16
Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e me vereis, porque vou para o Pai.
17
Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
Disseram então alguns dos seus discípulos uns aos outros: Que vem a ser isto que ele nos diz: Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e me vereis; e: Porque eu vou para o Pai?
18
Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
E diziam: Que vem a ser isto que ele nos diz: Um pouco? Não sabemos o que ele quer dizer.
19
Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.
E entendendo Jesus que lho queriam perguntar, disse-lhes: Perguntais uns aos outros sobre isto que eu disse: Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e me vereis?
20
Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Em verdade, em verdade vos digo que haveis de chorar e gemer, e o mundo se há de alegrar; e haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de converter em gozo.
21
Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
Quando a mulher dá à luz, tem tristeza, porque é chegada a sua hora; mas depois que deu à luz a criança, já não se lembra da angústia, pelo gozo que tem de haver nascido um homem ao mundo.
22
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
Assim também vós, sem dúvida, estais agora tristes; mas eu hei de ver-vos novamente, e o vosso coração se alegrará, e o vosso gozo ninguém vo-lo tirará.
23
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
E naquele dia nada mais me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes ao Pai alguma coisa em meu nome, ele vo-la dará.
24
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25
Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:
Eu vos tenho dito estas coisas em parábolas. Vem a hora em que já não vos falarei por parábolas, mas abertamente vos falarei do Pai.
26
in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu hei de rogar ao Pai por vós,
27
ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
porque o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28
Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
Eu saí do Pai, e vim ao mundo: Outra vez deixo o mundo, e torno para o Pai.
29
Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:
Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não usas parábola alguma.
30
nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
Agora sabemos que tu sabes tudo, e que não precisas que ninguém te faça perguntas; por isso cremos que saíste de Deus.
31
Respondit eis Jesus: Modo creditis?
Respondeu-lhes Jesus: Vós credes agora?
32
ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
Eis que vem, e já é chegada, a hora em que sereis dispersos, cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33
Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
Eu vos tenho dito estas coisas, para que tenhais paz em mim. No mundo haveis de ter aflições; mas tende confiança, eu venci o mundo.
adorações, os nossos rogos, e as nossas ações de graças, senão quando lhe são. apresentadas por Jesus Cristo, nosso único Mediador
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain