Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
Seis dias pois antes da Páscoa veio Jesus a Betania, onde morrera Lázaro, a que Jesus ressuscitou.
2
Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
E deram-lhe lá uma ceia: Na qual servia Marta, “e onde Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
Tomou Maria então uma libra de bálsamo, feito de nardo puro de grande preço, e ungiu os pés de Jesus e lhe enxugou os pés com os seus cabelos: E ficou cheia toda a casa do cheiro do bálsamo.
4
Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus:
Então Judas Iscariotes, um dos discípulos de Jesus, aquele que o havia de entregar, disse:
5
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
Por que se não vendeu este bálsamo por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?
6
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
E disse isto, não porque ele tivesse cuidado dos pobres, mas porque era. ladrão, e sendo o que tinha a bolsa, trazia o que se lançava nela.
7
Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
Mas Jesus respondeu: Deixai-a que ela guarde isto para o dia da minha sepultura.
8
Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
Porque vós outros sempre tendes convosco os pobres: Mas a mim não me tendes sempre.
9
Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Soube pois um crescido número de judeus, que Jesus estava-ali: E vieram, não somente por causa dele, senão também para verem a Lázaro, a quem ele havia ressuscitado dentre os mortos.
10
Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:
Porém os príncipes dos sacerdotes assentaram matar também a Lázaro:
11
quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
Porque muitos por causa dele se retiravam dos judeus; e criam: em Jesus.
12
In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
E no dia seguinte uma grande multidão de povo, que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém:
13
acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
'Tomaram ramos de palmas, e saíram a recebê-lo, e clamavam: Hosana, bendito seja o Rei de Israel, que vem em nome do Senhor.
14
Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
E achou Jesus um jumentinho, e montou em cima dele, segundo o que está escrito:
15
Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
Não temas, filha de Sião. Eis aqui o teu rei, que vem montado sobre o asninho, filho da jumenta.
16
Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
Não fizeram seus discípulos no princípio reflexão nestas coisas: Mas quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que assim estava escrito dele: E que eles mesmos haviam contribuido para o seu cumprimento.
17
Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
E o grande número dos, que se achavam com. Jesus, quando este chamou a. Lázaro do sepulcro, e o ressuscitou dos mortos, dava testemunho dele.
18
Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
E isto foi o que também fez que o povo o viesse receber: Porque ouviram que ele obrara este milagre.
19
Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
De sorte que disseram entre si os fariseus: Vêdes vós que nada aproveitamos? Eis aí vai após ele todo o mundo.
20
Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
Ora, havia alguns gentios, daqueles que tinham vindo adorar a Deus no dia da festa.
21
Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.
Éstes pois se encaminharam a Filipe, que era de Betsaida de Galiléia, e lhe fizeram esta rogativa, dizendo: Senhor, nós quiséramos ver a Jesus:
22
Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
Veio Filipe dizê-lo a André: Então André e Filipe o disseram a Jesus.
23
Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24
Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
Em verdade, em verdade vos digo, que se o grão de trigo, que cai na terra, não morrer:
25
ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
Fica ele só: Mas se ele morrer, produz muito fruto. O que ama a sua vida, perdê-la-á: E o que aborrece a sua vida neste mundo, conserva-la-á para a vida eterna.
26
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
Se alguém me serve, siga-me: E onde eu estiver, estará ali também o que me serve: Se alguém me servir meu Pai o honrará.
27
Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:
Agora presentemente está turbada a minha alma. E que direi eu? Pai, livra-me desta hora. Mas para padecer nesta hora é que eu vim a ela.
28
Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
Pai, Bloritica o teu nome. Então velo esta voz. do Céu: Eu não só o Ed já glorificado, mas ainda o glorificarei.
1 - 29º Ora, o povo que ali estava, e ouvira aquela voz, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Algum Anjo lhe falou. ; « 30 Respondeu Jesus, e disse: Esta voz não veio por . amor de mim, mas veio por amor de vós outros, +
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
29
Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
Ora, o povo que ali estava, e ouvira aquela voz, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Algum Anjo lhe falou.
30
Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
Respondeu Jesus e disse: Esta voz não veio por amor de mim, mas veio por amor de vós outros.
31
Nunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
Agora é o juízo do mundo: Agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32
Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
E eu quando fôr levantado da terra, tôdas as coisas atrairei a mim mesmo:
33
(Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
(E dizia isto, para designar de que morte havia de morrer.) =
34
Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?
Respondeu-lhe o povo: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre: Como dizes tu logo: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é este Filho do homem? º
35
Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
Respondeu-lhes então Jesus: Ainda por um pouco. de tempo está a luz convosco. Andai enquanto tendes luz, para que vos não apanhem as trevas, porque quem caminha em trevas, não sabe por onde vai.
36
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Isto disse Jesus, e retirou-se, e escondeu-se deles.
37
Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;
Mas sendo tantos os milagres que fizera em sua presença, não criam nele.
38
ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?
Para se cumprir a palavra do profeta Isaias, a qual ele proferiu: Senhor; quem chegou a crér o que ouviu de nós? E a quem foi revelado o braço do Senhor? “E QUE DIREI EU?
Aqui se está vendo o combate, que a memória da morte excitou entre a porção inferior e a superior da humanidade; não porque esta pudesse desobedecer ao decreto ab- soluto do Pai, mas para mostrar como era verdadeiro homem, lhe era custosa a sua execução: Pai, livra-me desta hora. Eis aqui a voz da natureza fugindo da morte. Mas para padecer nesta hora é que eu vim. Eis aqui a voz da obediência resignando-se no decreto do Pal. — Amelote
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
39
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
Por isso não podiam crer, porque outra vez disse Isaias:
40
Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
Ele obcecou-lhes os olhos, e obdurou-lhes o coração: Para que não vejam com os olhos, e não entendam com o coração: E se convertam, e eu os sare.
41
Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
Isto disse Isaías quando viu a sua glória e falou dele.
42
Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
Contudo isto também creram nele muitos senadores, mas por causa dos fariseus não v confessavam, por não serem expulsos da Sinagoga:
43
Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44
Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
Mas Jesus levantou a voz, e disse: O que crê em mim, não crê em mim, mas naquele que me enviou.
45
Et qui videt me, videt eum qui misit me.
E o que me vê a mim vê aquele que me enviou.
46
Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
Eu, que sou a luz, vim ao mundo: Para que ago, o que crê em mim, não fique em trevas.
47
Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
E se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar: Eu não o julgo: Porque não vim a julgar o mundo, mas a salvar o mundo. o seu instrumento para concluir a grande obra do estabelecimento da igreja, e da redenção dos homens. — Sacgy.
48
Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
O que me despreza, e não recebe as minhas palavras, tem quem no julgue: A palavra, que eu tenho falado, essa o julgará no dia último.
49
Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
Porque eu não falei de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, é o mesmo que me prescreveu pelo seu mandamento, o que eu devo dizer, e o que devo falar.
50
Et scio quia mandatum ejus vita æterna est: quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
E eu sei que o seu mandamento é a vida eterna. Assim que o que cu digo digo-o segundo mo disse o Pai.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain