A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São João

Capítulo 11

Texto bíblico
1
Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
Estava enfermo um homem chamado Lázaro, da aldeia de Betânia, onde residiam Maria e sua irmã Marta.
2
(Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)
(Esta Maria era aquela que ungiu o Senhor com o ungüento e lhe enxugou os pés com os seus cabelos; e Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.)
3
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
Mandaram, pois, suas irmãs dizer-lhe: Senhor, eis que aquele que tu amas está enfermo.
4
Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
Ouvindo isto, Jesus disse-lhes: Esta enfermidade não é para a morte, mas para a glória de Deus, a fim de que por ela seja glorificado o Filho de Deus.
5
Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
Ora, Jesus amava Marta, sua irmã Maria, e Lázaro.
6
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.
Depois disto, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judeia.
8
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?
Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora te queriam apedrejar os judeus, e tu vais outra vez para lá?
9
Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
Mas, se alguém anda de noite, tropeça, porque a luz não está nele.
11
Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
Assim falou; e depois disto, disse-lhes: Lázaro, nosso amigo, dorme; mas vou despertá-lo do sono.
12
Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.
Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13
Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
Mas Jesus tinha falado da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do simples sono.
14
Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
Disse-lhes, então, Jesus abertamente: Lázaro morreu.
15
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
E, por amor de vós, alegro-me de não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
Disse, então, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17
Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
Chegando, pois, Jesus, encontrou-o já com quatro dias no sepulcro.
18
(Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
(Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.)
19
Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
E muitos dos judeus tinham vindo a Marta e Maria para as consolar pela morte de seu irmão.
20
Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
Marta, pois, tão logo soube que Jesus vinha, saiu a recebê-lo; Maria, porém, ficou em casa.
21
Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
Disse, então, Marta a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido.
22
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
Mas, ainda agora, sei que tudo o que pedires a Deus, Deus te concederá.
23
Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25
Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26
et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?
E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27
Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
Ela lhe disse: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo, que vieste a este mundo.
28
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
E, dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo sua irmã Maria, dizendo-lhe: O Mestre chegou e te chama.
29
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;
Mal ela ouviu isto, levantou-se depressa e foi ter com ele.
30
nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
Pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas estava no mesmo lugar onde Marta o havia recebido.
31
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
Então os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, vendo que Maria se levantou depressa e saiu, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para ali chorar.
32
Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
Maria, porém, ao chegar onde Jesus estava, vendo-o, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido.
33
Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
Jesus, vendo-a chorar e chorarem também os judeus que tinham vindo com ela, comoveu-se profundamente em espírito e perturbou-se.
34
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
E perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35
Et lacrimatus est Jesus.
Então chorou Jesus.
36
Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
Diziam, pois, os judeus: Vede como o amava!
37
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
Mas alguns dentre eles disseram: Este, que abriu os olhos ao cego de nascença, não podia fazer com que este não morresse?
38
Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
Jesus, novamente comovido em si mesmo, veio ao sepulcro. Era uma gruta, e havia uma pedra posta sobre ela.
39
Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
Disse Jesus: Tirai a pedra. Respondeu-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40
Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
Disse-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41
Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao alto, disse: Pai, dou-te graças, porque me ouviste.
42
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
Eu bem sabia que sempre me ouves; mas falei assim por causa do povo que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.
Tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.
E no mesmo instante saiu o que estivera morto, com os pés e as mãos atados com faixas, e o rosto envolvido em um sudário. Disse-lhes Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45
Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e a Marta, e que viram o que Jesus fizera, creram nele.
46
Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus fizera.
47
Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
Reuniram, então, os pontífices e os fariseus o conselho, e diziam: Que faremos? Este homem faz muitos sinais.
48
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
Se o deixarmos assim, todos crerão nele; e virão os romanos e nos tomarão o lugar e a nação.
49
Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
Mas um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
Nem considerais que vos convém que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
e não somente pela nação, mas também para reunir em um só os filhos de Deus que estavam dispersos.
53
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
Desde aquele dia, pois, deliberaram dar-lhe a morte.
54
Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
Por isso Jesus já não andava em público entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali permaneceu com os seus discípulos.
55
Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificarem.
56
Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
E procuravam Jesus, e, postados no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)