1
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Falou pois o Senhor a Moisés, e lhe disse:
2
Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
Ordena aos filhos de Israel, que me ponham à parte os presentes, que me hão de fazer: Vós os recebereis de todos aqueles que mos oferecerem instantaneamente.
3
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
Eis-aqui as coisas, que vós deveis receber: ouro, prata, bronze,
4
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
jacintos, púrpura, escarlata tinta duas vezes, li nho fino, peles de cabra,
5
et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
peles de carneiro tintas de vermelho, e outras ro xas, e paus de cetim:
6
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
azeite para conservar as lâmpadas, aromas para confeccionar os óleos, e perfumes do mais suave cheiro:
7
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
pedras cornalinas, e outras pedras preciosas para se ornar o efod, e o racional.
8
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
Eles me farão um santuário, para que eu habite no meio deles,
9
juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
o qual santuário será conforme a exatíssima plan ta, que eu te hei-de mostrar do tabernáculo; como tam bém o será o modelo dos vasos, que nele hão de servir. Eis-aqui como vós fareis este santuário.
10
arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
Fareis uma arca de pau de cetim, que tenha dois côvados e meio de comprido, côvado e meio de largo, e côvado e meio de alto.
11
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
Tu a dourarás de ouro puríssimo por dentro, e por fora, e pôr-lhe-ás em cima uma coroa de ouro, que apanhe tudo em roda.
12
et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
Porás quatro argolas de ouro nos quatro can tos da arca, duas duma banda, e duas da outra.
13
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
Farás também uns varais de pau de cetim, que cobrirás de ouro.
14
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
e os meterás nas argolas, que estão aos lados da arca, para ela ser levada por eles.
15
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
Estes varais estarão sempre metidos nas ar golas. e nunca se tirarão delas.
16
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
Meterás na arca as tábuas da lei, que te hei de dar.
17
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
Farás outrossim um propiciatório de finíssimo ouro, que terá dois côvados e meio de comprido, e côvado e meio de largo
18
Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
Porás nas duas extremidades do oráculo dois querubins de ouro batido:
19
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
Um querubim duma parte, outro doutra.
20
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
Eles com as suas asas estendidas cobrirão am bos os lados do propiciatório, e o oráculo, e estarão olhan do um para o outro com os rostos virados para o propi ciatório que cobre a arca,
21
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
na qual tu meterás as tábuas da lei, que eu te hei de dar.
22
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
Daí é que eu te darei as minhas ordens. Eu te falarei de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins, que estarão sobre a arca do testemunho, dizendo-te tudo o que eu quiser que tu intimes aos filhos de Israel.
23
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
Farás também uma mesa de madeira de cetim, que terá dois côvados de comprido, um côvado de largo, e côvado de alto.
24
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
Cobri-la-ás de ouro puríssimo, e guarnecê-la-ás toda em roda de um friso de ouro.
25
et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
Porás sobre esse friso uma coroa de quatro dedos de alto, com seus ornatos de escultura, e sobre esta outra pequena coroa de ouro.
26
Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
Farás também quatro argolas de ouro, as quais porás nos quatro cantos da mesma mesa, uma em cada pé.
27
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
As argolas de ouro estarão por baixo da coroa, para por elas passarem os varais, quando se quiser levar a mesa.
28
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
Farás também de pau de cetim estes varais, sô bre que se leve a mesa, e cobri-lo-ás de ouro.
29
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
Farás outrossim de puríssimo ouro pratos, co pos, turíbulos e taças, em que se hajam de lançar os li cores, que se oferecerem.
30
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
E porás sobre esta mesa os pães da proposição, que estarão sempre expostos na minha presença.
31
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
Farás também um candieiro de ouro finíssimo, batido ao martelo, com seu tronco, suas hastes, e seus ornatos em forma de copos, seus pomos, e suas açuce nas, que sairão dele.
32
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
Sairão dos lados do tronco seis hastes, três du ma parte, três da outra.
33
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
Uma liaste terá três copos do feitio de nozes, cada um com seu pomo, e sua açucena: outra haste terá da mesma sorte três copos do feitio de nozes, cada um com seu pomo, e sua açucena; e todas as seis hastes, que sai rão do tronco, serão da mesma sorte.
34
in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
Mas o tronco do candieiro terá quatro copos do feitio de nozes, 'acompanhados cada uni de seu pomo, e de sua açucena.
35
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
Afora isto, haverá três pomos cm três lugares do tronco, e de cada pomo sairão duas hastes, que farão ao todo seis hastes, nascendo dum mesmo tronco.
36
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
Do candieiro pois sairão estes pomos, e estas liastes, tudo de puríssimo ouro, batido ao martelo.
37
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
Farás outrossim sete lâmpadas, que porás em cima do candieiro, para esclarecerem o que estiver de fronte.
38
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
Farás também seus espevitadores, e suas caldeirinhas, onde se apague o murrão, que se tiver tirado das lâmpadas, tudo de puríssimo ouro.
39
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
O candieiro com todas as suas peças terá de pêso um talento de ouro puríssimo.
40
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Toma bem sentido, e faze tudo conforme o modelo, que te foi mostrado no monte.