A Sagrada Escritura

Livro do Êxodo

Capítulo 16

Texto bíblico
1
Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti.
Tendo toda a multidão dos filhos de Israel parti do de Elim, veio para o deserto de Sin, que é entre Elim e Sinai, ao décimo quinto dia.do segundo mês. depois que tinham saído do Egito.
2
Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine.
E todos os filhos de Tsrael, estando neste deserto, murmuraram contra Moisés, e contra Aarão, dizendo-lhes:
3
Dixeruntque filii Israël ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame?
Prouvera a Deus que nós fôssemos mortos. no Egito pela mão do Senhor, quando lá estávamos assen tados ao pé das panelas de carne, e comíamos quanto pão queríamos. Por que nos trouxestes vós a este deserto, para matardes aqui de fome todo o povo?
4
Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cælo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.
Então disse o Senhor a Moisés: Eu estou para vos fazer chover pães do céu. Saia o povo, e apanhe dê les o que bastar para cada dia, porque quero experimen tar se ele caminha pela minha lei, ou não.
5
Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.
A o dia sexto ajunte-se destes pães o que se há de guardar em casa; e eles apanhem dobrado do que é costume nos outros dias.
6
Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti,
Então disseram Moisés, e Aarão a todos os filhos de Israel: Esta tarde sabereis vós que o Sçnhor é quem vos tirou do Egito.
7
et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos?
E amanhã pela manhã vereis vós brilhar a glória do Senhor: porque ele ouviu as vossas murmurações con tra ele. Pois no tocante às pessoas de nós os dois, quem somos nós, para que vós murmureis contra nós?
8
Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
Prosseguiu Moisés, dizendo: Esta tarde vos da rá o Senhor carne para. comerdes; e amanhã ele vos far tará de pães: porque ele ouviu as palavras de murmuração, que vós proferistes contra ele: pois quanto a nós, quem somos nós? Não somos nós os a quem as vossas murmu rações atacam, mas sim o Senhor.
9
Dixit quoque Moyses ad Aaron: Dic universæ congregationi filiorum Israël: Accedite coram Domino: audivit enim murmur vestrum.
Disse também Moisés a Aarão: Dize a todo o ajuntamento dos filhos de Israel: Chegai-vos para dian te do Senhor, porque ele ouviu a vossa murmuração.
10
Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem: et ecce gloria Domini apparuit in nube.
Quando Aarão ainda estava falando a todo o ajuntamento dos filhos de Israel, olharam eles para a parte do deserto, e eis que de repente aparece a glória do Senhor na nuvem.
11
Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens:
Ora o Senhor tinha falado a Moisés, e lhe ti nha dito:
12
Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.
Eu ouvi as murmurações dos filhos de Israel. Dize-lhes: Vós comereis esta tarde carne, e amanha vos fartareis de pães; e vós sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13
Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
À tarde pois veio um número sem número de codornízes, que cobriram todo o campo; e pela manhã também todos os arredores do campo foram carregados de orvalho.
14
Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
E estando a superfície da terra coberta dele, viu- -se aparecer no deserto uma coisa miúda, e como pisada num gral, que se assemelhava àqueles pequenos grãos de geada branca, que caem sobre a terra.
15
Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum.
O que tendo visto os filhos de Israel, disseram uns para os outros: Manou, isto é: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Moisés lhes respondeu: Este é o pão, que o Senhor vos deu para comerdes.
16
Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis.
E eis-aqui o que o Senhor ordena: Cada um apa nhe dele quanto lhe fôr necessário para comer. Tomai tun gomor para cada pessoa, conforme o número daque les, que houver em cada tenda.
17
Feceruntque ita filii Israël: et collegerunt, alius plus, alius minus.
Assim o fizeram os filhos de Israel: Apanha ram do maná, uns mais, outros menos.
18
Et mensi sunt ad mensuram gomor: nec qui plus collegerat, habuit amplius: nec qui minus paraverat, reperit minus: sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt.
E tendo-o medido por um gomor, nem o que tinha ajuntado mais, tinha mais; nem o que tinha ajuntado menos, tinha menos: mas cada um se achou com quanto podia comer.
19
Dixitque Moyses ad eos: Nullus relinquat ex eo in mane.
Moisés lhes disse: Nenhum deixe nada para amanhã.
20
Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit: et iratus est contra eos Moyses.
Mas eles não lhe deram ouvidos: E tendo al guns guardado do maná para o outro dia, ele se achou gafo de bichos, e todo corrompido: do que Moisés se agastou contra eles.
21
Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.
Cada um pois colhia todas as manhãs quanto lhe era necessário para comer: e quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22
In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.
A o dia sexto colheram eles dobrado, isto é, co lheram dois gomores para cada pessoa: e todos os prin- ' cipes do povo vieram dar parte disto a Moisés.
23
Qui ait eis: Hoc est quod locutus est Dominus: Requies sabbati sanctificata est Domino cras: quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite: quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane.
O qual lhes disse: Isto é o que o Senhor ordenou: Amanhã será o dja de sábado, cujo descanso é consagra do ao Senhor. Fazei pois o que tendes que fazer: Cozei o que tendes que cozer: E tudo o que ficar de hoje, guar dai-o para amanhã.
24
Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
E tendo-o eles feito, como Moisés o ordenara, não apodreceu o maná, nem se acharam bichos nele.
25
Dixitque Moyses: Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini: non invenietur hodie in agro.
Disse-lhes ainda Moisés: Comei-o hoje, porque é o sábado do Senhor, e vós o não achareis hoje no campo.
26
Sex diebus colligite: in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur.
Colhei-o pois os seis dias: Mas o dia sétimo é o sábado do Senhor: Por isso nele não se achará maná.
27
Venitque septima dies: et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt.
Chegado que foi o sétimo dia, saíram alguns do povo a apanhá-lo, e não o acharam.
28
Dixit autem Dominus ad Moysen: Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam?
Então disse o Senhor a Moisés: Até quando não haveis vós de querer guardar os meus mandamentos, e a minha le i?’
29
videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices: maneat unusquisque apud semetipsum; nullus egrediatur de loco suo die septimo.
Considerai que o Senhor vos mandou, observar o sábado, e que para isso vos deu ele aò sexto dia dobrado sustento. Cada um de vós logo fique na sua tenda o dia sétimo, e não saia dela.
30
Et sabbatizavit populus die septimo.
O povo pois observou o descanso do sábado no dia sétimo.
31
Appellavitque domus Israël nomen ejus Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle.
E os israelitas deram a este sustento o nome de maná: E ele parecia-se como a semente do coentro: era branco, e de um gôsto semelhante ao do pão amassado com mel.
32
Dixit autem Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes: ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti.
Ainda Moisés disse mais: Eis aqui o que diz o Senhor: Enchei um gomor de maná, e ponde-o diante do Senhor, para se conservar memória dele nos tempos vin douros; e para que se saiba qual foi o manjar, com que eu vos sustentei no deserto, depois da vossa saída do Egito.
33
Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,
Disse pois Moisés a Aarão: Toma um vaso, e mete nele tanta quantidade de maná, quanta pod.e caber num gomor; e põe-no em reserva diante do Senhor, para que ele se conserve nas gerações futuras,
34
sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum.
segundo a ordem, que eu acêrca disso recebi do Senhor. E Aarão pôs este vaso no tabernáculo para ali se conservar.
35
Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem: hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan.
Ora os israelitas sustentaram-se do maná qua renta anos, até o tempo da sua chegada a um país culti vado. Eles sè serviram deste mantimento até a sua entrada nas primeiras terras de Canaã.
36
Gomor autem decima pars est ephi.
O gomor porém é a décima parte de um efi.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)