A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 49

Texto bíblico
1
Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.
Ora Jacó chamou seus filhos, e lhes disse: Ajuntai-vos todos, para que eu vos anuncie o que tem de vos acontecer nos últimos tempos.
2
Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum:
Vinde todos juntos, e ouvi, ó filhos de Jacó, ouvi a Israel vosso pai.
3
Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei; prior in donis, major in imperio.
Rúben, meu primogénito, tu és toda a minha for ça, e a principal causa da minha dor, o primeiro nos dons, e o maior no império.
4
Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
Tu te derramaste como água; não cresças: por que tu subiste ao leito de teu pai, e manchaste a sua ca ma.
5
Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia.
Simeão, e Levi, irmãos, instrumentos duma carniçaria cheia de injustiça.
6
In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.
Não permita Deus, que a minha alma tenha alguma parte nos seus conselhos, e que a minha glória dependa de eu me coligar com eles: porque eles assinalaram o seu furor, matando homens; e assinalaram a sua vontade, destruindo muralhas.
7
Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël.
Maldito o seu furor, porque obstinado; e maldita a sua ira, porque inflexível: eu os dividirei em Jacó, e eu os espalharei em Israel.
8
Juda, te laudabunt fratres tui: manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui.
Judá, teus irmãos te louvarão: a tua mão subju gará as cervizes de teus inimigos; os filhos de teu pai te adorarão.
9
Catulus leonis Juda: ad prædam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna: quis suscitabit eum?
Judá é como um leão ainda novo. Tu te levantas te, meu filho, para roubares a prêsa; e quando descan savas estiveste deitado como um leão, e uma leoa: Quem se atreverá a despertá-lo?
10
Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium.
Não se tirará o cetro de Judá, nem o príncipe, que proceda dele, até que venha aquele que deve ser enviado. E este será a expectação das gentes.
11
Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum.
Ele atará o seu jumentinho à vinha; atará, filho meu, a sua jumenta à videira; lavará a sua túnica no vinho, e a sua capa no sangue da uva.
12
Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.
Os seus olhos são mais formosos do que o vinho, e os seus dentes mais brancos do que o leite.
13
Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem.
Zabulon habitará nas ribeiras do mar, e pertodo portodos navios, estendendo-se até Sidônia.
14
Issachar asinus fortis accubans inter terminos.
Issacar, como um asno forte, e duro para o tra balho, contém-se dentro dos limites da sua repartição.
15
Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.
E vendo que o descanso é bom, e que a sua terra é excelente, submeteu os seus ombros ao pêso, e su jeitou-se a pagar tributos.
16
Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israël.
Dan julgará o seu povo, bem como as outras tribos de Israel.
17
Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro.
Venha a ser Dan como uma cobra no caminho, como uma cerastes na vereda, que morde a unha do cavalo, para o que vai montado nele cair para trás.
18
Salutare tuum expectabo, Domine.
Senhor, eu esperarei a salvação, que tu hás de enviar.
19
Gad, accinctus præliabatur ante eum: et ipse accingetur retrorsum.
Gad pelejará armado na frente de Israel, e de pois tornará a vir coberto das suas armas.
20
Aser, pinguis panis ejus, et præbebit delicias regibus.
O pão de Aser será excelente e os reis acharão nele as suas delícias.
21
Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis.
Neftali será como um veado, que se escapule; e derramar-se-á a graça sobre as suas palavras.
22
Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.
José vai sempre crescendo, e vai sempre aumentando-se: o seu rosto é formoso, e agradável: e as moças discorrerão por cima do muro.
23
Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
Mas os que estavam armados de dardos, o picaram, e tiveram rixas com ele, e lhe cobraram uma inveja mortal.
24
Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob: inde pastor egressus est, lapis Israël.
O seu arco teve-se no forte; e as prisões dos seus braços, e das suas mãos foram rôtas pela mão do Todo Poderoso de Jacó: e dali saiu ele para ser o pastor, e a fôrça de Israel.
25
Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ.
O Deus de teu pai será a tua ajuda; e o Todo Poderoso te cumulará das bênçãos de lá de cima do céu; das bênçãos do abismo das águas de cá debaixo; das bênçãos dos peitos, e do seio.
26
Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.
As bênçãos, que teu pai te dá, excedem as que ele recebeu de seus maiores: e elas durarão até que seja cumprido o desejo dos outeiros eternos. Derramem-se estas bênçãos sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele, que é como um Nazareno entre seus irmãos.
27
Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.
Benjamim será como um lôbo arrebatador; ele pela manhã devorará a prêsa, e à tarde repartirá os des pojos.
28
Omnes hi in tribubus Israël duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
Estes são os cabeças das doze tribos. Assim é que lhes falou seu pai, e ele abençoou a cada um deles, dando-lhes as bênçãos, que lhes eram próprias.
29
Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,
Deu-lhes também esta ordem, e lhes disse: Eu vou unir-me ao meu povo: Sepultai-me com meus pais na cova dobrada, que está no campo de Efron heteu,
30
contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.
que olha para Mambre no país de. Canaã, e que Abraão comprou a Efron heteu com todo o campo, on de ela está, para ter nela o seu jazigo.
31
Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet.
Ali é que sepultaram a Abraão, e a Sara sua mulher: ali é também onde foi sepultado Isaac com a sua mulher Rebeca; e ali jaz também enterrada Lia.
32
Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.
Acabadas estas ordens, e instruções, que deu a seus filhos, ajuntou Jacó os seus pés sobre o leito, e mor reu, e foi-se unir ao seu povo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)