1
Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.
Ora Raquel vendo que ela era infecunda, teve in veja a sua irmã, e disse a seu marido: Dá-me filhos senão morrerei.
2
Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui?
Jacó enfadado deste modo de falar, respondeu-lhe: Acaso tens-me tu por Deus, para cuidares que eu sou quem te privei do frutodo teu ventre?
3
At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.
Mas Raquel prosseguiu: Eu tenho minha criada _______ _ i Bala: entra tu a ela, para que ela me dê filhos, e eu os apare sobre os meus joelhos.
4
Deditque illi Balam in conjugium: quæ,
Deu-lhe pois a Bala por mulher.
5
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
E tendo Jacó entrado a ela concebeu Bala e pa riu um filho.
6
Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
Então disse Raquel: O Senhor julgou a meu fa vor, e ouviu a minha voz, dando-me um filho: por isso o chamou ela Dan.
7
Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
Concebeu Bala segunda vez, e pariu um filho,
8
pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali.
em cujo nascimento disse Raquel estas palavras: mã, e eu prevaleci: por isso ela o chamou Neftali.
9
Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.
Lia vendo que ela tinha cessado de ter filhos, deu também a seu marido Zelfa sua escrava.
10
Qua post conceptum edente filium,
a qual concebeu, e deu à luz um filho.
11
dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.
E Lia disse: Que felicidade! por isso o chamou Gad.
12
Peperit quoque Zelpha alterum.
E teve Zelfa ainda outro filho,
13
Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser.
e Lia disse: Isto é para felicidade minha: Por que as mulheres me chamarão ditosa. Por isso lhe pôs o nome de Aser.
14
Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui.
Ora Rúben tendo saído ao campo em tempo da ceifa do trigo, achou umas mandrágoras, as quais trou xe a Lia sua mãe. E Raquel disse a L ia: Dá-me as man drágoras de teu filho.
15
Illa respondit: Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.
Porém Lia lhe respondeu: Acaso parece-te pou co teres-me tu roubado meu marido, para ainda em cima quereres tirar-me as mandrágoras de meu filho? Raquel lhe disse: A mim não se me dá que ele durma esta noite contigo, contanto que tu me dês essas mandrágoras de teu filho.
16
Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.
Foi Lia pois encontrar-se com Jacó, quando ele sobre a tarde voltava do campo, e lhe disse: Tu serás co migo: Porque eu te comprei, dando a minha irmã as mandrágoras dé meu filhó. E Jacó dòrmiu aquela noife com ela.
17
Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,
E Deus ouviu os seus rogos: E ela concebeu, e teve um quinto filho, e disse:
18
et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar.
Deus me recompensou, por eu ter dado a mi nha escrava a meu marido. E pôs a este filho o nome de Issacar.
19
Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,
Concebeu ainda Lia, e nasceu um sexto filho, e disse:
20
et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
Deus me deu um excelente dote. Meu marido será comigo ainda esta vez, porque eu lhe dei seis filhos: e ela o chamou Zabulon.
21
Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
Depois deste filho deu à luz uma filha chamada Dina.
22
Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.
Ora o Senhor se lembrou. também de Raquel: ouviu-a, e deu-lhe virtude de conceber.
23
Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
Concebeu ela pois, e pariu um filho, dizendo:Tirou Deus o meu opróbrio.
24
Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
E ela pôs a seu filho o nome de José, dizendo:
25
Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
Depois do nascimento de José disse Jacó a seu sogro: Deixa-me tornar para a minha pátria, e para a terra onde nasci.
26
Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi.
Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelos quais eu te tenho servido, para me ir daqui. Tu sabes a servidão, com que te servi.
27
Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te:
Labão lhe respondeu: Ache eu graça diante de teus olhos. Eu tenho experiência que Deus me abençoou por causa de ti.
28
constitue mercedem tuam quam dem tibi.
Aponta-me que paga é a que queres de mim.
29
At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
Disse-lhe Jacó: Tu sabes de que modo eu te ser vi, e quanto os teus bens se. aumentaram nas minhas mãos.
30
Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ.
Tu tinhas pouco, antes que eu viesse para ti; agora, estás rico. Deus te abençoou tanto que eu entrei em tua casa. E ’ justo que enfim cuide eu também em estabelecer a minha.
31
Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
Dis$e-lhe Labão: Que queres tu que eu te dê? Jacó lhe respondeu: Eu não quero pedir nada. Mas eu obrigo-me a continuar a guardar os teus rebanhos, se tu quiseres fazer o que te direi.
32
Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.
Faze revista de todos os teus rebanhos e põe à parte todas as tuas ovelhas de velo malhado, e de diver sas côres. E tudo o que nascer escuro, malhado e vário, tanto nas ovelhas, como nas cabras, será a minha recom pensa.
33
Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.
E quando chegar o tempo de fazer esta separação, segundo o nosso ajuste, a minha inocência me dará testemunho diante de ti. E tudo o que não fôr malhado, de diversas côres, ou dum escuro misturado com o branco, assim nas ovelhas, como nas cabras, me convencerá de furto.
34
Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis.
Labão lhe respondeu: Eu venho no que tu me propões.
35
Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos: cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.
E no mesmo dia separou Labão as cabras e as ovelhas, os bodes, e os carneiros, que eram malhados e de diversas côres: e deu a guardar a seus filhos todos os rebanhos, que eram duma só côr; isto é, que eram ou todos brancos, ou todos negros,
36
Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
E pôs o espaço de três jornadas de caminho entre si, e seu -genro, o qual apascentava os outros rebanhos.
37
Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit: illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt: atque in hunc modum color effectus est varius.
Jacó pois tomando umas varas verdes de chou po, de amendoeira, e de plátano, tirou-lhes parte da cas ca: com o que os lugares, de que se tinha tirado a casca, apareceram brancos; e os que se tinham deixado com ela, ficaram verdes; o que causou nas varas uma varie dade de côres.
38
Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.
Depois pô-las nos canos, onde se lançava água: para que vindo ali beber os rebanhos, tivessem eles estas varas diante dos olhos, e concebessem olhándo para elas.
39
Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.
Com efeito sucedeu, que estando as ovelhas no fervor do coito, e olhando para estas varas, concebe ram uns cordeiros malhados, vários, e de diversas cô res.
40
Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
Dividiu Jacó o seu rebanho, e pôs estas varas nos canos diante dos olhos dos carneiros. E feito isto, estando separados os rebanhos, o que era todo branco, ou todo negro, pertencia a Labão; o resto era de Jacó.
41
Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent:
Quando pois as ovelhas haviam de conceber na primavera, punha Jacó estas varas nos canos, onde se lançava água, diante dos olhos dos carneiros, e das ove lhas, para que elas concebessem olhando para as varas.
42
quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob.
Mas quando elas haviam de conceber no outo no, não lhas punha diante. Assim o que fôra concebido no outono, foi para Labão: e o que concebido na prima vera, para Jacó.
43
Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.
Desta sorte veio Jacó a ser sobremaneira rico: Teve muitos rebanhos, um grande número de escravos, e de escravas, camelos, e jumentos.