1
Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
Partido pois daquele lugar, chegou Jacó à terra do Oriente.
2
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
E tendo entrado num campo, onde havia um poço viu descansando ao pé dele, três rebanhos de ove lhas porque dele é que se dava de beber aos rebanhos: e o bocal do poço estava tapado com uma grande pedra.
3
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
E o costume era não tirar a pedra, senão depois de terem chegado todos os rebanhos: e depois que eles tinham bebido, torná-la a pôr sobre o bocal do poço.
4
Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
Disse pois Jacó aos pastores: Irmãos, donde sois vós? Responderam eles: Somos de Haran.
5
Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
Perguntou-lhes Jacó: Conheceis vós porventura a Labão, filho de Nacor? Disseram eles: Conhecemos.
6
Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
Está ele bom? ajuntou Jacó. Está bom, respon deram eles: e eis acolá vem vindo Raquel, sua filha, com o seu rebanho.
7
Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
Continuou Jacó: Ele é ainda muito dia, e ainda não é tempo de se recolherem os rebanhos aos currais. Fazei logo beber primeiro os rebanhos, e depois tornai-os a mandar ao pasto.
8
Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
Não o podemos fazer, responderam eles. E ’ neces sário que todos os rebanhos se ajuntem, e que nós tire mos a pedra que tapa o poço, para lhes darmos de beber a todos juntos.
9
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
Ainda eles estavam falando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai: Porque ela era a que pastoreava o seu rebanho.
10
Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
Jacó tanto que a viu, como quem sabia que ela era sua prima co-irmã, e que as ovelhas eram de Labão seu tio, tirou a pedra, que cobria o bocal do poço:
11
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
Deu a beber ao seu rebanho, e beijou a Raquel, desfeito em altos choros,
12
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.
e lhe disse que ele era irmão de seu pai, e filho de Rebeca. O que tendo ouvido Raquel, foi correndo di zê-lo a seu pai:
13
Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
o qual como soube que Jacó, filho de sua irmã era vindo, correu a encontrar-se com ele; e abraçou-o, beijou-o muitas vezes, e levou-o a sua casa; e depois que soube os motivos da sua jornada,
14
respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
e lhe disse: Tu és osso do meu osso, è carne da minha carne. E passado que foi um mês,
15
dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
disse Labão a Jacó: Acaso, porque tu és meu irmão, deves tu servir-me de graça? Dize-me pois que paga queres?
16
Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.
Ora Labão tinha duas filhas, das quais a mais velha se chamava Lia, e a mais moça Raquel.
17
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Mas Lia tinha os olhos remelosos, e Raquel era bela de cara, e muito agradável.
18
Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
Jacó como lhe tinha amor, disse a Labão: Eu te servirei sete anos por ter a Raquel, tua filha mais moça.
19
Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me.
Respondeu-lhe Labão: Melhor é que eu te dê a ti, do que a outro: fica comigo.
20
Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
Serviu pois Jacó a Labão sete anos por ter a Raquel: e este tempo lhe pareceu muito curto, de gran de que era o amor, que lhe tinha.
21
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
Depois disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, para eu dormir com ela, pois que o meu tempo está cumprido.
22
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
Então fez Labão as bodas, tendo convidado pa ra o banquete a seus amigos, que eram em grande nú mero;
23
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
e à tarde introduziu a Lia na câmara de Jacó,
24
dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
e deu a sua filha uma escrava, por nome Zelfa. Tendo Jacó dormido com a que Labão lhe dera, pela manhã conheceu que era Lia.
25
et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
E disse Jacó a seu sogro: Que é isto que tu me quisestes fazer? Porventura não te servi eu por ter a Raquel? Por que me enganaste tu?
26
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
Labão lhe respondeu: No nosso lugar não é cos tume casarmos as filhas mais moças antes das mais velhas.
27
Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
Acaba a semana clêste primeiro matrimónio, e depois dar-te-ei a Raquel pelo trabalho doutros sete anos, que me servirás.
28
Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
Acomodou-se Jacó ao que ele queria: e passada a semana, casou com Raquel,
29
cui pater servam Balam tradiderat.
à qual tinha dado seu pai uma escrava, chamada Bala.
30
Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
E Jacó tendo enfim logrado aquela, que dese java, a preferiu à mais velha no amor, que lhe tinha, e continuou em servir Labão outros sete anos.
31
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
Mas o senhor vendo que Jacó desprezava a Lia, fez fecunda a está ao mesmo tempo que Raquel era es téril.
32
Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
Concebeu, pois Lia, e pariu um filho, a quem chamou Rúben, dizendo: O Senhor olhou para a minha hu milhação: agora me amará meu marido.
33
Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.
Tendo outra vez concebido, pariu um filho, e disse: Porque o Senhor viu que eu era tratada com des prezo, ele me deu este segundo filho: e ela lhe pôs o no me de Simeão.
34
Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
Concebeu, e pariu terceiro filho, e disse: A go ra se unirá ainda mais meu marido a mim porque lhe dei três filhos; e por isso chamou ela a este Levi.
35
Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.
Concebeu Lia quarta vez, e pariu um filho, a quem pôs o nome de Judá, dizendo: Agora louvarei eu o Senhor. E cessou por então de ter filhos.