A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 21

Texto bíblico
1
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
E, levantando os olhos, viu Jesus os ricos que lançavam as suas ofertas no gazofilácio.
2
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
E viu também uma viúva pobrezinha, que lançava duas pequenas moedas.
3
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
E disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos os outros.
4
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
Porque todos esses fizeram a Deus ofertas daquilo que tinham em abundância; mas ela deu da sua própria indigência tudo o que lhe restava para o seu sustento.
5
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:
E, dizendo-lhe alguns a respeito do templo que estava ornado de belas pedras e de magníficos donativos, Jesus respondeu:
6
Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
Quanto a estas coisas que vedes, virão dias em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
7
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
Então lhe fizeram esta pergunta, dizendo: Mestre, quando será isto, e que sinal haverá quando isso começar a cumprir-se?
8
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
Respondeu-lhes Jesus: Vede que não sejais enganados, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou; e: O tempo está próximo. Não vades, pois, após eles.
9
Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
E, quando ouvirdes falar de guerras e de sedições, não vos assusteis; é necessário que estas coisas aconteçam primeiro, mas não será logo o fim.
10
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Então lhes dizia: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino.
11
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
E haverá grandes terremotos por diversos lugares, pestes e fomes, terrores vindos do céu e grandes sinais.
12
Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:
Mas, antes de tudo isto, lançarão sobre vós as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13
continget autem vobis in testimonium.
E isto vos será ocasião de dardes testemunho.
14
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
Gravai, pois, nos vossos corações o não premeditar como haveis de responder.
15
ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
Porque eu vos darei boca e sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer todos os vossos adversários.
16
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
E sereis entregues por vossos pais, e irmãos, e parentes, e amigos, e farão morrer a alguns de vós.
17
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
E sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18
et capillus de capite vestro non peribit.
Entretanto não se perderá um cabelo da vossa cabeça.
19
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
Na vossa paciência possuireis as vossas almas.
20
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
Quando virdes, pois, que Jerusalém é cercada por um exército, então sabei que está próxima a sua desolação.
21
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,
Os que nesse tempo se acharem na Judeia, fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
Porque estes são dias de vingança, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24
Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
E cairão ao fio da espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até se completarem os tempos das nações.
25
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas; e na terra angústia das nações, pela confusão do bramido do mar e das ondas;
26
arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
definhando os homens de pavor e na expectativa do que sobrevirá ao mundo inteiro; porque as virtudes dos céus serão abaladas.
27
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
E então verão o Filho do homem, que virá sobre uma nuvem com grande poder e majestade.
28
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
Quando estas coisas começarem a cumprir-se, olhai e levantai as vossas cabeças, porque está próxima a vossa redenção.
29
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
Propôs-lhes depois esta comparação: Olhai para a figueira, e para todas as árvores.
30
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
Quando elas começam já a brotar, vós sabeis que está próximo o verão.
31
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabei que está próximo o Reino de Deus.
32
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Em verdade vos digo que esta geração não passará, enquanto não se cumprirem todas estas coisas.
33
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:
Velai, pois, sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com a glutonaria, com a embriaguez, e com os cuidados desta vida; e para que aquele dia não vos surpreenda de repente.
35
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
Porque, como um laço, virá sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
36
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
Vigiai, pois, orando em todo o tempo, a fim de que sejais julgados dignos de escapar a todos estes males que hão de suceder, e de vos apresentar de pé diante do Filho do homem.
37
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
Ora, Jesus de dia ensinava no templo, e à noite saía para ficar no monte que se chama das Oliveiras.
38
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
E todo o povo ia ter com ele de madrugada para o ouvir no templo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)