A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 13

Texto bíblico
1
Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
Ora, neste mesmo tempo estavam ali uns que lhe davam notícia de certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com o dos seus sacrifícios.
2
Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?
E Jesus, respondendo, lhes disse: Vós cuidais que aqueles galileus eram maiores pecadores que todos os outros da Galileia, por haverem padecido tão cruel morte?
3
Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.
Não eram, eu vo-lo declaro; mas, se vós outros não fizerdes penitência, todos assim mesmo haveis de acabar.
4
Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?
Assim como também, no tocante àqueles dezoito homens sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou: cuidais vós que eles também foram mais devedores que todas as pessoas moradoras em Jerusalém?
5
Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.
Não, vo-lo declaro; mas, se vós outros não fizerdes penitência, todos acabareis da mesma sorte.
6
Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.
E dizia também esta parábola: Um homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi buscar fruto nela, e não o achou.
7
Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?
Pelo que disse ao que cultivava a vinha: Olha, três anos há que venho buscar fruto a esta figueira, e não o acho. Corta-a, pois, pelo pé. Para que está ela ainda ocupando a terra?
8
At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,
Mas ele, respondendo, lhe disse: Senhor, deixa-a ainda este ano, enquanto eu a escavo em roda e lhe lanço esterco;
9
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
E se com isto der fruto, bem está; e, se não, virás a cortá-la depois.
10
Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.
E estava Jesus ensinando na sinagoga deles nos sábados.
11
Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.
E eis que veio ali uma mulher, que estava possessa de um espírito que a tinha doente havia dezoito anos; e andava ela encurvada, e não podia absolutamente olhar para cima.
12
Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
Vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre do teu mal.
13
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
E pôs sobre ela as mãos, e no mesmo instante ficou direita, e glorificava a Deus.
14
Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.
Mas, entrando a falar o príncipe da sinagoga, indignado de ver que Jesus fazia curas em dia de sábado, disse para o povo: Seis dias estão destinados para trabalhar; vinde, pois, nestes a ser curados, e não em dia de sábado.
15
Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?
Mas o Senhor, respondendo, lhe disse: Hipócritas, não desprende cada um de vós nos sábados o seu boi ou o seu jumento, e não os tira da estrebaria, para os levar a beber?
16
Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?
Por que razão, logo, se não devia livrar deste cativeiro em dia de sábado esta filha de Abraão, que Satanás tinha assim presa do modo que vedes havia dezoito anos?
17
Et cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo.
E dizendo ele estas palavras, envergonhavam-se todos os seus adversários; mas alegrava-se todo o povo de todas as ações que por ele eram obradas com tanta glória.
18
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
Dizia, pois: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei eu?
19
Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.
É semelhante ao grão de mostarda, que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande árvore; e as aves do céu repousaram nos seus ramos.
20
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
E disse outra vez: A que direi que o reino de Deus é semelhante?
21
Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.
Semelhante é ao fermento, que tomou uma mulher, e o escondeu dentro de três medidas de farinha, até que ficasse levedada toda a massa.
22
Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.
E ia pelas cidades e aldeias ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23
Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:
E perguntou-lhe um: Senhor, é assim que são poucos os que se salvam? E ele lhes disse:
24
Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.
Porfiai a entrar pela porta estreita; porque vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25
Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:
E quando o pai de família tiver entrado, e fechado a porta, vós outros estareis de fora, e começareis a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos. E ele vos responderá, dizendo: Não sei donde vós sois.
26
tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
Então começareis vós a dizer: Nós somos aqueles que em tua presença comemos e bebemos, e a quem tu ensinaste nas nossas praças.
27
Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.
E ele vos responderá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, todos os que praticais a iniquidade.
28
Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
Ali será o choro e o ranger dos dentes, quando virdes que Abraão, Isaac e Jacó, e todos os profetas estão no Reino de Deus, e que vós ficais fora dele excluídos.
29
Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.
E virão do oriente e do ocidente, e do setentrião e do meio-dia, muitos que se sentarão à mesa no Reino de Deus.
30
Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
E então os que são os últimos serão os primeiros, e os que são os primeiros serão os últimos.
31
In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.
No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus a Jesus, dizendo-lhe: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32
Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.
E ele lhes respondeu: Ide e dizei a essa raposa: Eis que eu lanço fora demônios e faço perfeitas curas, hoje e amanhã, e que ao terceiro dia serei consumado.
33
Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.
Importa, contudo, caminhar eu ainda hoje e amanhã, e depois de amanhã, porque não convém que um profeta morra fora de Jerusalém.
34
Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados, quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, bem como uma ave recolhe os do seu ninho debaixo das asas, e tu não quiseste!
35
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.
Eis que vos será deixada deserta a vossa casa. E digo-vos que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)