A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 10

Texto bíblico
1
Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta e dois, e enviou-os de dois em dois adiante de si a toda cidade e lugar aonde ele havia de ir.
2
Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
E dizia-lhes: Grande é na verdade a messe, e poucos os trabalhadores. Rogai, pois, ao dono da messe que mande trabalhadores para a sua messe.
3
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Ide: eis que eu vos envio como cordeiros entre lobos.
4
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
Não leveis bolsa, nem alforge, nem calçado, e a ninguém saudeis pelo caminho.
5
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
Em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro de tudo: Paz seja nesta casa.
6
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
E se ali houver algum filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, ela tornará para vós.
7
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
E em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei o que se vos apresentar.
9
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: Está chegando a vós o Reino de Deus.
10
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:
Mas se entrardes em alguma cidade e vos não receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11
Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
Vede que até o pó que se nos pegou da vossa cidade sacudimos contra vós; não obstante, sabei que está chegando a vós o Reino de Deus.
12
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13
Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia se tivessem obrado as maravilhas que se obraram em vós, há muito tempo elas teriam feito penitência, cobrindo-se de cilício e cinza.
14
Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
Por isso, haverá sem dúvida no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15
Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
E tu, Cafarnaum, que te elevaste até o céu, serás submergida até o inferno.
16
Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
O que a vós ouve, a mim ouve; e o que a vós despreza, a mim despreza; e quem a mim despreza, despreza aquele que me enviou.
17
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
Voltaram depois os setenta e dois muito alegres, dizendo: Senhor, até os mesmos demônios se nos submetem em virtude do teu nome.
18
Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
E o Senhor lhes respondeu: Eu via cair do céu a satanás como um relâmpago.
19
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
Eis que vos dei eu poder de pisardes as serpentes e os escorpiões, e toda a força do inimigo; e nada vos fará dano.
20
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
Contudo, não vos deveis alegrar de que os espíritos se vos sujeitam, mas sim deveis alegrar-vos de que os vossos nomes estão escritos nos céus.
21
In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
Naquela mesma hora, exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, porque assim foi do teu agrado.
22
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. E ninguém sabe quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23
Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
E voltando-se para os seus discípulos, disse: Ditosos os olhos que veem o que vós vedes.
24
Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram, e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25
Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?
E eis que se levantou um doutor da lei, e lhe disse para o tentar: Mestre, que hei de eu fazer para entrar na posse da vida eterna?
26
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
Disse-lhe então Jesus: Que é o que está escrito na lei? Como lês tu?
27
Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
Ele, respondendo, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento; e ao teu próximo como a ti mesmo.
28
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
E Jesus lhe disse: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29
Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?
Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30
Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
E Jesus, prosseguindo no mesmo discurso, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos dos ladrões, que logo o despojaram do que levava; e depois de o terem maltratado com muitas feridas, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
Aconteceu, pois, que descia pelo mesmo caminho um sacerdote; e quando o viu, passou de largo.
32
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
E assim mesmo um levita, chegando perto daquele lugar, e vendo-o, passou também de largo.
33
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
Mas um samaritano, que ia em seu caminho, chegou perto dele; e quando o viu, moveu-se de compaixão.
34
Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
E chegando-se, atou-lhe as feridas, lançando nelas azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o a uma estalagem, e teve cuidado dele.
35
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
E no outro dia, tirou dois denários e deu-os ao estalajadeiro, e lhe disse: Tem cuidado dele; e quanto gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
Qual destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37
At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.
Respondeu logo o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então lhe disse Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus em certa aldeia; e uma mulher, por nome Marta, o hospedou em sua casa.
39
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
E esta tinha uma irmã chamada Maria, a qual, sentada aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40
Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.
Marta, porém, andava toda afadigada na contínua lida da casa; e apresentando-se diante de Jesus, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me deixe servindo só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41
Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
E respondendo o Senhor, lhe disse: Marta, Marta, andas muito inquieta e te embaraças com o cuidar em muitas coisas.
42
porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
Entretanto só uma coisa é necessária. Maria escolheu a melhor parte, que lhe não será tirada.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)