Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
O reino dos Céus é semelhante a um homem pai de família, que ao romper da manhã saiu a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2
Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
É feito com os trabaihadores o ajuste de um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
E tendo saido junto da terceira hora, viu estarem outros na praça, ociosos.
4
et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
E disse-lhes: Ide vós também para a minha vinha, e dar-vos-ei o que fôr justo.
5
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
E eles foram. Saiu portanto outra vez junto da hora sexta, e junto da nona: E fez o mesmo.
6
Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
E junto da undécima tornou a sair, e achou outros que lá estavam, e lhes disse: Por que estais vós aqui todo o dia ociosos?
7
Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Ele lhes disse: Ide vós também para a minha vinha.
8
Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
Porém lá no fim da tarde disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e pagalhes o jornal, começando pelos últimos, e acabando nos pri- -meiros.
diferentes horas a que o pai de familia saía à praça; uns que estas horas querem -significar as épocas diversas da história da humanidade, outros aos diferentes periodos da história do Cristia- nismo, outros apresentam a explicação mais comumente assente, que se refere às diferentes fases da vida do hômem: na hora da terça quando a conversão se inicia no começo da vida; sexta, na idade adulta, nona, na velhice, e na undécima quando se opera à hora da morte. Estã hipótese é abonada e seguida por S. Agos- tinho, S. Jerônimo e quase todos os exegetas modernos. De fato uns seguem a Jesus desde o uso da razão, como S. João Beschmann, S. Estanislau de Kostka, S. Rosa de Viterbo, outros na adolescência, como Santa Teresa de Jesus, que nesse período de sua vida mais amou o seu Deus, como S. Inácio de Loiola, e sobre todos S. Agos- tinho, cuja conversão tão admirável foi. E a quantos as desilusões da vida, os desenganos do mundo não lhes abrem na velhice os olhos que durante toda a vida estiveram cerrados? E quantos tam- bém na hora da morte, recebem a graça da conversão, chorando todos os seus pecados, lastimando os seus erros, arrependendo-se da sua descrença? Está na memória de todos a conversão à hora da morte de Littré, o patriarca do positivismo
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
9
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
Tendo chegado pois os que foram junto da hora undécima, recebeu cada um seu dinheiro.
10
Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
E chegando também os que tinham ido primeiro, julgaram que haviam de receber mais; porém, também estes não receberam mais do que um denário cada um.
11
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
E ao recebê-lo, murmuravam contra o pai de familia,':
12
dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
dizendo: Íistes que vieram últimos, não trabalharam senão uma hora, e tu os igualaste conosco, que aturamos o pêso do dia, e da calma.
13
At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
Porém ele respondendo a um deeles, lhe disse: Amigo, eu não te faço agravo; não convieste tu comigo num dinheiro?
14
Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Toma o que te pertence, e vai-te: Que eu de mim quero dar também a este último tanto como a ti.
car o procedimento do pai de famílias, galardoando todos os que acorreram ao seu chamamento, ao qual deve corresponder o agra- decimento da chamada. Quem sabe se são estes últimos os que maior necessidade têm do auxílio.do Senhcr, e que por isso este mais se compadece da sua fraqueza e da sua miseria?
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
15
Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
Porventura não me é lícito fazer o que quero? Acaso o teu olho é mau, porque eu sou bom?
16
Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Assim-serão últimos os primeiros, e primeiros os últimos: Porque são muitos os chamados, e poucos os escolhidos.
17
Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
E subindo Jesus a Jerusalém, tomou de parte os seus doze discípulos, e disse-lhes:
18
Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
Eis aqui vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principes dos sacerdotes, e aos escribas, que c condenarão à morte.
19
et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
E entregá-lo-ão aos gentios para ser escarnecido, e crucificado, mas ao terceiro dia ressurgirá.
20
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Então se chegou a ele a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos, adorando-o e pedindo-lhe alguma cousa.
21
Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
le lhe disse: Que queres? Respondeu ela: Dize que estes meus dois filhos se assentem no teu reino, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
22
Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
E respondendo Jesus, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber? Disseram-lhe eles: Podemos.
23
Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
Ele lhes disse: É verdade que vós haveis de beber o meu-calice. Mas pelo que toca a terdes assento à minha mão direita, ou à esquerda, não me pertence a mim o dar-vo-lo, mas isso é para aqueles para quem estã pre-. parado por meu Pai.
24
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
E quando os dez. ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25
Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
Mas Jesus os chamou a si, e lhes disse: Sabeis que os principes das gentes dominam os seus vassalos: E que os que são maiores exercitam o seu poder sobre eles.
26
Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:
Não será assim entre vós outros: Mas entre vós todo o que quiser ser o maior, esse seja o que vos sirva:
27
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
E o que entre vós quiser ser o primeiro, esse seja o vosso servo.
28
Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em redenção por muitos.
29
Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
E saindo eles de Jericó, seguiu a Jesus muita gente. do seu reino, e que não sabiam o que pediam.
Vós outros me falais, lhes disse, de dignidades e coroas, e eu pelo contrário vos falo de combates, e de sofrimento. Não é .aqui o lugar nem o tempo de recompensas, senão de perigos, de guerra, e morte. E assim verdadeiramente não sabiam o que pediam, porque não re- conheciam que o reino: de Jesus.Cristo era todo espiritual, e todo diferente dos da terra, nem que o caminho para chegar aos seus primeiros postos, era diverso do que a eles se representava — 8. João Crisóstomo
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
30
et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
E eis que dois cegos que estavam sentados junto à estrada, ouviram que Jesus passava: E gritaram, dizendo: Senhor, filho de Davi, tem compaixão de nós.
31
Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
E repreendia-os a gente que se calassem. Porém eles cada vez gritavam mais, dizendo: Senhor, filho de Davi, tem compaixão de nós.
32
Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Então parou Jesus, e chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33
Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
Responderam eles: Que se nos abram, Senhor, os nossos olhos.
34
Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
E Jesus compadecido deles, lhes tocou os olhos. E no mesmo instante viram, e o foram seguindo.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain