A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Mateus

Capítulo 17

Texto bíblico
1
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:
E seis dias depois toma Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os leva à parte a um alto monte:
2
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
E transfigurou-se diante deles. E o seu rosto ficou refulgente como o sol, e as suas vestiduras se fizeram brancas como a neve.
3
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
Tomando a palavra, Pedro disse a Jesus: Senhor, bom é que nós estejamos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, outro para Moisés, e outro para Elias.
5
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.
Estando ele ainda falando, eis que uma lúcida nuvem os cobriu. E eis que saiu uma voz da nuvem, que dizia: Este é o meu querido Filho, em quem tenho posto toda a minha complacência; ouvi-o.
6
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
E ouvindo isto os discípulos caíram de bruços, e tiveram grande medo.
7
Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.
Porém Jesus se chegou a eles, e tocou-os, e disse-lhes: Levantai-vos e não temais.
8
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
Eles, então, levantando os seus olhos, não viram senão tão somente a Jesus.
9
Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.
E quando eles desciam do monte, lhes pôs Jesus preceito, dizendo: Não digais a pessoa alguma o que vistes, enquanto o Filho do homem não ressurgir dos mortos.
10
Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?
E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Pois por que dizem os escribas que importa vir Elias primeiro?
11
At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
Mas ele, respondendo, lhes disse: Elias certamente há de vir, e restabelecerá todas as coisas.
12
Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.
Digo-vos porém que Elias já veio, e eles não o conheceram, antes fizeram dele quanto quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às suas mãos.
13
Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
Então conheceram os discípulos que de João Batista é que ele lhes falara.
14
Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens: Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.
E depois que veio para onde estava a gente, chegou a ele um homem que, posto de joelhos diante dele, lhe dizia: Senhor, tem compaixão de meu filho, que é lunático e padece muito, porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
15
Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
E tenho-o apresentado a teus discípulos e eles o não puderam curar.
16
Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.
E respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa, até quando hei de estar convosco? Até quando vos hei de sofrer? Trazei-mo cá.
17
Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
E Jesus o ameaçou, e saiu dele o demônio, e desde aquela hora ficou o moço curado.
18
Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum?
Então se chegaram os discípulos a Jesus em particular, e lhe disseram: Por que não pudemos nós lançá-lo fora?
19
Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
Jesus lhes disse: Por causa da vossa pouca fé. Porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
20
Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
Mas esta casta de demônios não se lança fora, senão à força de oração e de jejum.
21
Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum:
E achando-se eles juntos em Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue às mãos dos homens.
22
et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
E estes lhe darão a morte, e ressuscitará ao terceiro dia. E eles se entristeceram em extremo.
23
Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?
E tendo vindo para Cafarnaum, chegaram-se a Pedro os que cobravam o tributo das duas dracmas, e disseram-lhe: Vosso Mestre não paga as duas dracmas?
24
Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?
Ele lhes respondeu: Paga. E depois que entrou em casa, Jesus o preveniu, dizendo: Que te parece, Simão? De quem recebem os reis da terra o tributo ou censo? De seus filhos, ou dos estranhos?
25
Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii.
E Pedro lhe respondeu: Dos estranhos. Disse-lhe Jesus: Logo são isentos os filhos.
26
Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.
Mas para que os não escandalizemos, vai ao mar, e lança o anzol; e o primeiro peixe que subir, toma-o; e abrindo-lhe a boca, acharás dentro um estáter; tira-o, e dá-lho por mim e por ti.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)