In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Quis, putas, major est in regno cælorum?
Naquela hora, chegaram-se a Jesus os discípulos, dizendo: Quem julgas tu que é o maior no Reino dos Céus?
2
Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
E chamando Jesus a um menino, o pôs no meio deles,
3
et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
e disse: Em verdade vos digo que, se vos não converterdes e não vos fizerdes como crianças, não haveis de entrar no Reino dos Céus.
4
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
Todo aquele pois que se fizer pequeno, como este menino, esse será o maior no reino dos Céus.
5
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit:
E o que receber em meu nome uma criança como esta, a mim é que recebe.
6
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
O que escandalizar porém a um destes pequeninós, que créem em mim, melhor lhe fora que se lhe penclurasse ao pescoço uma mo de moinho, e que o lançassem no fundo do mar.
7
Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.
Ai do mundo por causa dos escândalos. Porque é necessário que sucedam escândalos: Mas ai daquele homem, por quem vem o escândalo.
S Ora sec a tua mão, ou o teu pé te escandaliza: Corta-o, e lança-o fora de ti: Melhor te é entrar na vida manco, ou aleijado, do que tendo duas mãos, ou dois pés, ser lançado no fogo eterno
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
8
Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
Ora se a tua mão, ou o teu pé te escandaliza: Corta-o, e lança-o fora de ti: Melhor te é entrar na vida manco, ou aleijado, do que tendo duas mãos, ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9
Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te: bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
E seo teu ólho te escandaliza, tira-o, e lança-o fora de ti: Melhor te é entrar na vida com um só ôlho, do que tendo dois, ser lançado no fogo do inferno.
10
Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
Vede não desprezeis algum destes pequeninos: Porque eu vos declaro que os seus anjos nos Céus incessantemente estão vendo a face de meu Pai que estã nos Céus. - MN Porque o Filho do homem veio a salvar o que havia perecido.
11
Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Porque o Filho do homem veio a salvar o que havia perecido.
12
Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit?
Que vos parece? Se tiver alguém cem ovelhas, e se se desgarrar uma delas: Porventura não deixa as noventa e nove nos montes, e vai a buscar aquela que se extraviou?
13
Et si contigerit ut inveniat eam: amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.
E se acontecer achá-la: Digo-vos em verdade, que maior contentamento recebe ele por esta, do que pelas noventa e nove, que não se extraviaram.
14
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
Assim não é a vontade do vosso Pai, que está nos Céus, que pereça um destes pequeninos. = dis
15
Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum: si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
Portanto se teu irmão pecar contra ti, vai e corrige-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhado terás a teu irmão:
16
Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
Mas se te não ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que por boca de duas ou três testemunhas fique tudo confirmado.
17
Quod si non audierit eos: dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
Ese os não ouvir, dize-o à Igreja, e se não ouvir a Igreja, tem-no por um gentio, ou um publicano.
18
Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo: et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
Em verdade vos digo, que tudo o que vos ligardes sobre a terra, será ligado também no Céu: E tudo o que vós desatardes sobre a terra, será desatado também no Céu.
19
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
Ainda vos digo mais, que se dois de vós se unirem entre si sobre a terra, seja qual for a coisa que eles pedirem, meu Pai, que está nos Céus, lha fará.
20
Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
Porque onde se acham dois ou três congregados em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21
Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies?
Então chegando-se Pedro a ele, perguntou: Senhor, quantas vezes poderá pecar meu irmão contra mim, que eu lhe perdoe? será até sete vezes?
22
Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies.
. Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas que até setenta vezes sete vezes.
23
Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Por isso o reino dos Céus é comparado a um homem rei, que quis tomar contas aos seus servos.'TEM-NO — Como incorrigivel, como incurável, como um homem separado da Igreja, como um pecador público — S. Tomás.
24
Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
E tendo começado a tomar as contas, apresentou-se-lhes um, que lhe devia dez mil talentos.
25
Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
E como não tivesse com que pagar, mandou o seu senhor que fossem vendidos ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que tinha, para que a dívida fosse paga.
26
Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Porém o tal servo lançando-se-lhe aos pés, lhe fazia esta súplica, dizendo: Tem paciência comigo, que eu te pagarei tudo.
27
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Então o Senhor compadecido daquele servo, deixou-o ir livre, e perdoou-lhe a divida.
28
Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocavit eum, dicens: Redde quod debes.
E tendo saído este servo, encontrou um de seus companheiros, que lhe devia cem dinheiros: E lançando-lhe a mão o afogava, dizendo: Paga-me o que me deves.-
29
Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
E o companheiro lançando-se-lhe aos pés o rogava, dizendo: Tem paciência comigo que eu te satisfarei tudo.
30
Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
Porém ele não quis: Mas retirou-se, e fez que o metessem na cadeia, até pagar a divida.
31
Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Porém, os outros servos, seus companheiros, vendo o que se passava, entristeceram-se muito e foram contar a seu senhor tudo o que tinha acontecido.
32
Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:
Então, o seu senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida, porque me vieste rogar.
33
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
Não devias tu logo compadecer-te igualmente do teu companheiro, assim como também cu me compadeci de ti?
34
Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
E cheio de cólera mandou seu senhor que o entregassem aos algozes, até pagar toda a divida.
35
Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
Assim também vos ha de fazer meu Pai celestial, se não perdoardes do intimo de VOSSOS cor ações, cada um a seu irmão.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain