A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Mateus

Capítulo 16

Texto bíblico
1
Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
Então chegaram-se a Jesus os fariseus e saduceus para o tentarem, e pediram-lhe que lhes fizesse ver algum sinal do Céu.
2
At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.
Mas ele, respondendo, lhes disse: Vós, quando vai chegando a tarde, dizeis: Haverá tempo sereno, porque está o Céu avermelhado.
3
Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.
E pela manhã: Hoje haverá tormenta, porque o Céu está de um vermelho sombrio.
4
Faciem ergo cæli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.
Sabeis, pois, discernir o aspecto do Céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos? Esta geração perversa e adúltera pede um sinal, e não se lhe dará outro sinal senão o do profeta Jonas. E, deixando-os ali, retirou-se.
5
Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Ora, seus discípulos, tendo passado à outra margem, esqueceram de trazer pão.
6
Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.
Jesus lhes disse: Vede e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7
At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
Mas eles discorriam entre si, dizendo: É que não trouxemos pão.
8
Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?
E, entendendo-os Jesus, disse-lhes: Homens de pouca fé, por que estais a discorrer entre vós que não tendes pão?
9
Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?
Ainda não compreendeis, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e quantos cestos recolhestes?
10
neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?
Nem dos sete pães para quatro mil homens, e quantos cestos recolhestes?
11
Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?
Por que não compreendeis que não é pelo pão que eu vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus, e dos saduceus?
12
Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
Então entenderam que não havia dito que se guardassem do fermento dos pães, senão da doutrina dos fariseus, e dos saduceus.
13
Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?
E veio Jesus para as regiões de Cesareia de Filipe; e fez a seus discípulos esta pergunta, dizendo: Quem dizem os homens que é o Filho do homem?
14
At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
E eles responderam: Uns dizem que João Batista, outros que Elias, e outros que Jeremias, ou algum dos profetas.
15
Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?
Disse-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que sou eu?
16
Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.
Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo.
17
Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.
E, respondendo Jesus, lhe disse: Bem-aventurado és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne e o sangue que to revelou, mas meu Pai que está nos Céus.
18
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.
Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19
Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
E eu te darei as chaves do Reino dos Céus; e tudo o que ligares sobre a terra será ligado também nos Céus, e tudo o que desligares sobre a terra será desligado também nos Céus.
20
Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.
Então mandou a seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus Cristo.
21
Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
Desde então começou Jesus a declarar a seus discípulos que convinha ir ele a Jerusalém e padecer muitas coisas dos anciãos, dos escribas e dos príncipes dos sacerdotes, e ser morto e ressuscitar ao terceiro dia.
22
Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.
E, tomando-o Pedro à parte, começou a increpá-lo, dizendo: Deus tal não permita, Senhor; não sucederá isto contigo.
23
Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.
Jo 4, 29; 6, 31. 46. 2.º Interêsse dos apóstolos, que antes da descida do Espírito Santo eram rudes, e sem a fôrça necessária para vencerem as subtilezas dos adversários.
24
Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após de mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Porque o que quiser salvar a sua alma, perdê- -a, e o que perder a sua alma por amor de mim, achála-á la-á. turbações, levantamentos populares, insurreições, etc.
26
Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
Porque, de que aproveita ao homem ganhar todo o mundo, se vier a perder a sua alma? Ou que troca fará o homem para recobrar a sua alma?
27
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.
Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai com os seus anjos; e então dará a cada um a recompensa, segundo as suas obras.
28
Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.
Em verdade vos afirmo que, dos que aqui estão, há alguns que não hão de gostar a morte, antes que vejam vir o Filho do homem na glória do seu Reino.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)