Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Então foi levado Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
E tendo jejuado quarenta dias, e quarenta noites, depois teve fome.
viram a figura de uma pomba, na qual o Espirito Santo desceu do Céu, e descansou sobre a cabeça de Jesus Cristo. O Espirito San- to apareceu nesta figura, porque, como diz S. João Crisóstomo, sendo a pomba doce e pura, quis aquêle divino espirito, que o é de doçura, de pureza e de paz eleger esta forma, que representava de alguma maneira o que ele é, e o que devem ser aquêles sobre os quais desce pelo batismo. O mistério da Trindade, como observa S. Jerônimo, se descobre no batismo de Jesus Cristo: o Filho, que é o mesmo batizado; o Espírito Santo, que desce sobre ele, em figura de pomba: e a voz do Padre, que dá um ilustre testemunho da pessoa de'seu Filho
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
3
Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
E chegando-se a ele o tentador, disse-lhe: Se és Filho de Deus, dize que estas pedras se convertam em pães.
4
Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
Jesus, respondendo, disse-lhe: Escrito está: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Então, tomando-o o diabo, levou-o à cidade santa e o pôs sobre o pináculo do templo.
6
et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
E disse-lhe: Se és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo, porque escrito está: Que mandou aos seus anjos que cuidem de ti, e eles te tomarão nas palmas, para que não suceda tropeçares em pedra com o teu pé.
7
Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Jesus disse-lhe: Também está escrito: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
8
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
De novo o subiu o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9
et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
E disse-lhe: Tudo isto te darei, se prostrado me adorares.
10
Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque escrito está: Ao Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás.
11
Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Então o deixou o diabo, e eis que chegaram os anjos e o serviram.
12
Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:
E quando ouviu Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia.
13
et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:
E, deixada a cidade de Nazaré, veio habitar em Cafarnaum, cidade marítima nos confins de Zabulon e Neftali.
14
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
Para se cumprir o que tinha dito o profeta Isaías:
15
Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium:
A terra de Zabulon e a terra de Neftali, a estrada que vai dar no mar além do Jordão, a Galileia dos gentios.
1l6 Povo, que estava de assento nas trevas, viu ima grande luz: E aos que estavam de assento na região da -sombra da morte, a:estes apareceu a luz
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
16
populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
O povo, que estava sentado nas trevas, viu uma grande luz; e aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes apareceu a luz.
17
Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
Desde então começou Jesus a pregar e a dizer: Fazei penitência, porque está próximo o Reino dos Céus.
18
Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
E caminhando Jesus ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, que se chama Pedro, e seu irmão André, que lançavam a rede ao mar (porque eram pescadores).
19
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
E disse-lhes: Vinde após mim, e farei que vós sejais pescadores de homens.
20
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
E eles, sem mais detença, deixadas as redes, o seguiram.
21
Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
E passando dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, em uma barca com seu pai Zebedeu, que consertavam as suas redes; e os chamou.
22
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
E eles, no mesmo ponto, deixando as redes e o pai, foram em seu seguimento.
23
Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
E Jesus rodeava toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o Evangelho do Reino, e curando toda a casta de doenças e toda a casta de enfermidades no povo.
24
Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
E correu a sua fama por toda a Síria, e lhe trouxeram todos os que se achavam enfermos, possuídos de vários achaques e dores, e os possessos, e os lunáticos, e os paralíticos, e os curou.
25
et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.
E uma grande multidão de povo o foi seguindo da Galileia, e de Decápole, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain