In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
Naqueles dias, pois, veio João Batista pregando no deserto da Judeia,
2
et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
dizendo: Fazei penitência, porque está próximo o Reino dos Céus.
3
Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.
Porque este é de quem falou o profeta Isaías, dizendo: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4
Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
Ora, o mesmo João tinha um vestido de peles de camelo e uma cinta de couro em roda dos seus rins, e a sua comida eram gafanhotos e mel silvestre.
5
Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;
Então vinha a ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a terra da comarca do Jordão.
6
et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
E confessando os seus pecados, eram por ele batizados no Jordão.
7
Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?
Mas vendo que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8
Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
Fazei pois dignos frutos de penitência.
9
Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
E não queirais dizer dentro de vós mesmos: Nós temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que poderoso é Deus para fazer que nasçam destas pedras filhos a Abraão.
10
Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Porque já o machado está posto à raiz das árvores. Toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, será cortada e lançada no fogo.
11
Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
Eu, na verdade, vos batizo em água para vos trazer à penitência; porém o que há de vir depois de mim é mais poderoso do que eu, e eu não sou digno de lhe levar os calçados; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
Ainda destes últimos séculos atesta o nosso Barros na Década 2, livro 3, cap. 4.º, ser esta conserva dos gafanhotos um prato delicioso entre os mouros da Índia
MEL SILVESTREÉ muito abundante no deserto da Judéia
FARISEUSNo tempo de Cristo a sociedade judaica estava dividida em duas poderosas facções — fariseus e saduceus. Os primeiros constitulam o partido conservador, os últimos O “avançado. Aquêles prendiam-se em extremo à letra da lei, e pro- curavam observar escrupulosamente todas as antigas tradições, e faziam consistir a religião nesse respeito e nas práticas exteriores, seguidas à risca, com o máximo cuidado, pregavam mais do que praticavam e procuravam fazer proselitismo. Os saduceus, assim cnamados: de Sadoc, discípulo de Antíigono de Soche, sectário de Simão o Justo, O último membro da grande Sinagoga, estavam em oposição com .os fariseus. Eram demolidores das antigas tradições, a que não prestavam importância, negavam a ressur- reição dos mortos, a, existência dos Anjos,. nas fileiras dos sadu- ceus tinham lugar ôs répresentantes. da aristocracia. judaica, que dava a este partido grande importância. ' Evangelho de S. Mateus-3, 12-16 ministrar o calçado: le vos batizará no: Espírito Santo, e em fogo. E
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
12
Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
A sua pá está em sua mão, e ele limpará muito bem a sua eira, e recolherá o seu trigo no celeiro; mas queimará as palhas num fogo que jamais se apagará.
13
Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.
Então veio Jesus da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14
Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?
Porém João o impedia, dizendo: Eu sou o que devo ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15
Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
E respondendo Jesus, disse-lhe: Deixa por ora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Ele então o deixou.
16
Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
E depois que Jesus foi batizado, saiu logo para fora da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus, que descia como pomba, e que vinha sobre ele.
17
Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é meu Filho amado, no qual tenho posto toda a minha complacência.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain