Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
E ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Olha, Mestre, que pedras, e que edifícios.
2
Et respondens Jesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
E respondendo Jesus, lhe disse: Vês todos estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3
Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas:
E estando assentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe em particular Pedro, e Tiago, e João, e André:
4
Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
Dize-nos, quando hão de suceder estas coisas? E que sinal haverá de quando todas elas se começarem a cumprir?
5
Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
Então em resposta a isto começou Jesus a dizer-lhes: Guardai-vos, não vos engane alguém.
6
multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.
Porque muitos virão em meu nome dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7
Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.
Quando vós, porém, ouvirdes falar de guerras, e de rumores de guerras, não temais; porque importa que estas coisas sucedam, mas este não será ainda o fim.
S Porque se levantará nação contra nação e reino contra reino, e haverá terremotos por diversas partes, e fomes. Estas cousas não serão mais do que o princípio das dores
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
8
Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
Porque se levantará nação contra nação e reino contra reino, e haverá terremotos por diversas partes, e fomes. Estas coisas não serão mais do que o princípio das dores.
9
Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
Tende, pois, sentido convosco; porque vos hão de entregar nos juízos, e vos hão de açoitar nas sinagogas, e fazer comparecer por meu respeito diante dos governadores, e dos reis, a fim de que perante eles deis testemunho de mim.
10
Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Mas primeiro importa que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11
Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
Quando, pois, vos levarem para vos entregarem, não premediteis no que haveis de dizer; mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós os que falais, mas sim o Espírito Santo.
12
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
Então um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai ao filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e lhes darão a morte.
13
Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
E vós sereis aborrecidos de todos por amor do meu nome. Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
14
Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:
Quando, porém, vós virdes estar a abominação da desolação onde não deve estar — o que lê, entenda — então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15
et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:
E o que estiver sobre o telhado, não desça à casa nem entre para levar dela coisa alguma.
16
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
E o que se achar no campo, não volte atrás a buscar o seu vestido.
17
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
Mas ai das que naqueles dias estiverem pejadas, e criarem.
18
Orate vero ut hieme non fiant.
Rogai, pois, que não sucedam estas coisas no inverno.
19
Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
Porque naqueles dias haverá tribulações tais, quais não houve desde o princípio das criaturas, que Deus fez até agora, nem haverá.
20
Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
De sorte que, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma pessoa se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos escolhidos, de que fez escolha.
21
Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
E se então vos disser alguém: Reparai, aqui está o Cristo, ou, ei-lo acolá está, não lhe deis crédito.
22
Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, que farão prodígios, e portentos para enganarem, se possível fora, até os mesmos escolhidos.
23
Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
Estai vós pois de sobreaviso; olhai que eu vos preveni de tudo.
PORQUE NAQUELES DIAS HAVERÁ TRIBULAÇÕES TAISA letra, porque naqueles dias serão tribulações tais, isto é, aque- les dias serão a mesma tribulação. É um hebraismo enfático. Por- que a aflição daquele tempo será tal, qual desde o primeiro mo- mento em que Deus criou tôdas as coisas, até O presente, não hou- ve, nem haverá outra semelhante
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
24
Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor;
25
et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
E cairão as estrelas do Céu, e se comoverão as virtudes que estão nos Céus.
26
Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
E então verão o Filho do homem que virá sobre as nuvens, com grande poder e majestade.
27
Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
E então enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos de todos os quatro ventos, desde a extremidade da terra até à extremidade do Céu.
= 28 Aprendei pois o que vos digo, de uma compara- são tirada da figueira. Quando os seus ramos csiãc Já tenros, e nascidas as folhas, conheceis que está perto O estio
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
28
A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:
Aprendei, pois, o que vos digo, de uma comparação tirada da figueira: quando os seus ramos estão já tenros, e nascidas as folhas, conheceis que está perto o estio.
29
sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
Assim também quando vós virdes que acontecem estas coisas, sabei que está perto e já à porta.
30
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
Em verdade vos digo, que não passará esta geração sem que tudo isto seja cumprido.
31
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Passará o Céu e a terra, mas não passarão as minhas palavras.
32
De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
A respeito, porém, daquele dia, ou daquela hora, ninguém sabe quando há de ser, nem os anjos no Céu, nem o Filho, mas só o Pai.
33
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Estai de sobreaviso, vigiai, e orai; porque não sabeis quando chegará esse tempo.
34
Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
Assim como um homem que, ausentando-se para longe, deixou a sua casa, e designou a cada um de seus servos a obra que devia fazer, e mandou ao porteiro que estivesse de vigia.
35
vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
Vigiai, pois (visto que não sabeis quando virá o senhor da casa: se de tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã),
36
ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
para que não suceda que quando vier de repente, vos ache dormindo.
37
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
O que eu, porém, vos digo a vós, isto digo a todos: Vigiai.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain