A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Marcos

Capítulo 6

Texto bíblico
1
Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
“Tendo Jesus saido dali foi para a sua pátria: E o seguiam os seus discípulos:
2
et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
E chegando o dia de sábado começou a ensinar na -sinagoga: E muitos dos que o ouviam, se admiravam da sua doutrina, dizendo: Donde vêm a este todas estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? E donde tais maravilhas que pelas suas mãos são obradas?
3
Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
Não é este o oficial, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? não vivem aqui entre nós também suas irmãs? IE daqui tomavam motivo para se escandalizarem.
4
Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Mas Jesus lhes dizia: Um profeta só deixa de ser honrado na sua pátria, e na sua casa, e entre os seus parentes.
5
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
E não podia fazer ali milagre algum, senão foi que curou alguns poucos Cnfermios. impondo-lhes as mãos:
6
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
E Jesus se admirava Há incredulidade deles, e andava pregando por tôdas as aldeias circunvizinhas.
7
Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
E chamou os doze: E começou a enviá-los a dois e dois, e lhes dava poder contra os espíritos imundos.
8
Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
E ordenou-lhes que não levassem nada nas jornadas, senão somente um bordão; nem levassem alforge, nem pão, nem dinheiro na cinta.
9
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
Mas que fossem calçados de sandálias, e que não se provessem de duas túnicas.
10
Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
E dizia-lhes: Em qualquer casa onde entrardes, ficai nela, até sairdes do lugar.
11
et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
E quando alguns vos não receberem, nem vos escutarem, saindo dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
12
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
E saindo eles pregavam aos povos, que fizessem penitência:
13
et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
E expeliam muitos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14
Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
LE ouviu isto o rei Herodes, (porque o seu nome se tinha feito célebre) e dizia: É que João Batista ressurgiu dentre os mortos: E por isso os prodígios obram nele. i
15
Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Outros porém diziam: É Elias. E diziam outros: É profeta como um dos profetas.
16
Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
Herodes, que ouvia estes rumores, disse: Este é João a quem eu mandei degolar e -que ressurgiu dos mortos.
17
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
Porque é de saber que o mesmo Herodes, como. tinha casado com Herodiades, sendo esta mulher de seu irmão Felipe, mandou prender, e meter em ferros a João, por causa desta mulher.
18
Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Porque dizia João a Her odes: Não te é licito ter a mulher. de teu irmão.
19
Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
. E Herodiades lhe andava espreitando alguma ocasião: E o queria fazer morrer, porém não podia.
20
Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
Porque Herodes temia a João, sabendo que ele era varão justo e santo: E o protegia e pelo seu conselho fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:
Até que últimamente chegou um dia favoravel, em que Herodes:celebrava o dia do seu nascimento, dando um banquete aos grandes da sua córte, aos tribunos, e aos principais da Galiléia.
22
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
E havendo entrado no festim a filha da mesma Herodiades, e dançado, e dado gôsto a Herodes, e aos que com ele estavam à mesa, disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres que eu to darei:
23
et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
E lhe jurou: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24
Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.
Tendo ela saido, disse a sua mãe: Que hei de eu pedir? e ela respondeu: A cabeça de João Batista.
25
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
E tornando logo a entrar apressadamente onde estava o rei, pediu, dizendo: Quero que sem mais demora me dês num prato a cabeça de João Batista.
26
Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:
E o rei se entristeceu, mas por causa do juramento, e pelos que com ele estavam ali à mesa, não quis desgostá-la.
27
sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
Mas enviando um dos da sua guarda, lhe man-. dou trazer a cabeça de João num prato, e ele indo o degolou no cárcere.
28
et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
E trouxe a sua cabeça num prato, e a deu à moça, ce a moça a deu a sua mãe.
29
Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.
O que ouvindo seus discípulos, vieram e levaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30
Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
Ora, os Apóstolos ajuntando-se onde Jesus estava, contaram-lhe tudo o que haviam feito, e ensinado.
31
Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
E ele lhes disse: Vinde, rétirai-vos a algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que entravam e saiam: E não tinham tempo para comer.
32
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Entrando pois numa barca, retiraram-se a um lugar deserto, por estarem sós.
33
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
E muitos os viram partir, e outros tiveram disso notícia, e concorreram lá a pé de tôdas as cidades, e chegaram primeiro que eles.
34
Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
E ao desembarcar viu Jesus uma grande multidão de povo, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor, e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35
Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:
E como fosse já: mui tarde, chegaram-se a élc seus discípulos, dizendo: Este lugar é deserto, e a hora é já passada:
36
dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
Despede-os, que vão por esses casais e aldeias da comarca, a comprar alguma coisa que comam.
37
Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
E ele respondendo lhes disse: Dai-lhes vós outros de comer. E eles lhe tornaram: Será logo preciso que vamos com duzentos dinheiros comprar pão, para haver de lhes darmos de comer. ide, e vede lá isso. E depois de o terem examinado, lhe vêm dizer: Temos cinco e dois peixes.
38
Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
E Jesus lhes disse: Quantos pães tendes vós? ide, e vede lá isso. E depois de o terem examinado, lhe vêm dizer: Temos cinco e dois peixes.
39
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
Então lhes mandou. que os fizessem recostar a todos em ranchos sobre a verde relva.
40
Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
"E se recostaram em ranchos, de cento em cento, e de cinquenta em cinquenta. R
41
Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
E Jesus tomando os cinco pães, e os dois peixes, com os olhos no Céu, abençoou e partiu os pães, e os deu a seus discípulos, para que lhos pusessem diante: E repartiu por todos os dois peixes.
42
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
E todos comeram, e ficaram fartos.
43
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
E levantaram doze cestos cheios de pedaços, que sobejaram dos pães, e dos peixes.
44
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
Ora os que comeram, eram cinco mil homens.
45
Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
E imediatamente obrigou Jesus a seus discipulos a se embarcarem, para chegarem primeiro que ele a banda dalém a Betsaida, enquanto ele despedia o povo.
46
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
E depois que os despediu, retirou-se a um monte a fazer oração.
47
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
E chegada a tarde achava-se a barca no meio do"mar e ele só em terra.
48
Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
E vendo o trabalho que eles tinham em remar, porque o vento lhes era contrário, lá junto da quarta vigília da noite foi ter com eles, andando por cima das águas; e queria passar-lhes adiante.
49
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
Quando eles porém o viram caminhar -sobre as águas, cuidaram que era algum Fantasia, e puseram-se a gritar.
50
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.
Porque todos o viram, e se turbaram. Mas ele logo falou com éles, e lhes disse: Tende animo, sou eu, não temais.
51
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
E meteu-se na barca para ir ter com eles, e cessou o vento. E eles ainda mais se espantavam no seu interior do que viam:
52
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
Pois ainda não tinham conhecido o milagre dos pães: Porque estava obcecado o seu coração:
53
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
“E tendo passado à outra banda,"vieram ao puts de Genesaré, e: tomaram alr porto. “54, E-como sairam da barca, Togo o conheceram:
54
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
E-como sairam da barca, Togo o conheceram:
55
et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
E correndo por todo aquele país, começaram, onde quer que sabiam que Jesus estava, a trazerem-lhe de todas as partes, nos leitos, os que padeciam algum mal.
56
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
E donde quer que ele entrava; fôsse rias aldeias, ou nos casais, ou nas cidades, punham os enfermos. no meio das praças, e. pediam-lhe que os deixasse tocar ac “menos à orla do seu vestido, e todos'os que q tocavam, ficavam sãos:
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)