A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Marcos

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
E de novo se pôs a ensinar à beira do mar; e ajuntou-se à roda dele tanta gente que, entrando em uma barca, se assentou dentro no mar, e toda a gente estava em terra na ribeira;
2
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
E lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia segundo o seu modo de pregar:
3
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
E ao tempo de semear, uma parte caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu e a comeram.
5
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
E outra caiu sobre pedregulho, onde não tinha muita terra; e nasceu logo, porque não havia profundidade de terra;
6
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
Mas logo que saiu o sol, se queimou; e como não tinha raiz, secou.
7
Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos e a afogaram, e não deu fruto.
8
Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
E outra caiu em boa terra: E deu fruto, que vingou, e cresceu, e um grão deu a trinta, outro a sessenta, e outro a cento.
9
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
E dizia: Quem tem ouvidos de ouvir, ouça.
10
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
E quando se achou só, lhe perguntaram os doze, que estavam com ele, qual era o sentido da parábola.
11
Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
E lhes disse: A vós outros é concedido saber o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas;
12
ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
Para que vendo vejam, e não vejam; e ouvindo, oiçam e não entendam; para que não suceda que alguma vez se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13
Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
E lhes disse: Não entendeis esta parábola? Pois como entendereis todas as parábolas?
14
Qui seminat, verbum seminat.
O que semeia, semeia a palavra.
15
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
E estes são os que estão junto do caminho, nos quais a palavra é semeada, mas quando a têm ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
E assim mesmo são aqueles que recebem a semente em pedregulho; os quais, quando têm ouvido a palavra, logo a recebem com gosto;
17
et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
Mas não têm raiz em si, porquanto perseveram até certo tempo; depois, em se levantando a tribulação e a perseguição por amor da palavra, logo se escandalizam.
18
Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
E os outros são os que recebem a semente entre espinhos; estes são os que ouvem a palavra.
19
et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
Mas as fadigas do século, e a ilusão das riquezas, e as outras paixões a que dão entrada, afogam a palavra e assim fica infrutuosa.
20
Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e a recebem, e dão fruto: um a trinta, outro a sessenta, e outro a cento.
21
Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
Dizia-lhes mais: Porventura vem a candeia para a meterem debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? Não é assim que a trazem para a porem sobre o candeeiro?
22
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
Porque não há coisa alguma escondida que não venha a ser manifesta, nem coisa alguma feita em oculto que não venha a ser pública.
23
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Se algum tem ouvidos de ouvir, oiça.
24
Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
Também lhes dizia: Atendei ao que ides agora a ouvir. Com a medida com que medirdes aos outros, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25
Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
Porque ao que já tem, dar-se-lhe-á; e ao que não tem, ainda o que tem se lhe tirará.
26
Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
Dizia também: Tal é o Reino de Deus, como um homem que lança a semente sobre a terra.
27
et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
E que dorme, e se levanta de noite e de dia, e a semente brota e cresce sem ele saber como.
28
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
Porque a terra por si mesma produz, primeiramente a erva, depois a espiga, e por último o grão graúdo na espiga.
29
Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
E quando produzir os frutos, mete logo a foice, porque está chegado o tempo da ceifa.
30
Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
Ainda dizia: A que coisa assemelharemos nós o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
31
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
É como um grão de mostarda, que quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
Mas depois de semeado, cresce, e faz-se mais alto que todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de modo que as aves do céu podem vir pousar debaixo da sua sombra.
33
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
E assim lhes propunha a palavra com muitas parábolas, tais como estas, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34
sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
E não lhes falava sem usar de parábolas; mas tudo explicava depois em particular a seus discípulos.
35
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
E naquele dia, já sobre a tarde, lhes disse: Passemos para o outro lado.
36
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
E despedindo a gente, o levaram consigo assim mesmo como estava na barca; e outras embarcações, que com ele estavam, o seguiram.
37
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
Então se levantou uma grande tormenta de vento que metia as ondas na barca, de sorte que ela se encheu de água.
38
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
Entretanto estava Jesus dormindo na popa sobre um travesseiro; então eles o acordam e lhe dizem: Mestre, a ti não se te dá que pereçamos?
39
Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
E levantando-se, ameaçou o vento e disse para o mar: Cala-te, emudece. E cessou o vento, e seguiu-se uma grande bonança.
40
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
Então lhes disse Jesus: Por que sois vós assim tímidos? Ainda não tendes fé? Ficaram eles sobremaneira penetrados de temor, e uns para os outros diziam: Quem julgas que é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)