Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
E entrou Jesus outra ocasião na sinagoga, e achava-se ali um homem que tinha ressecada uma das mãos.
2
Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
E os judeus o estavam observando, se curaria em dia de sábado, para o acusarem.
3
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
E disse ao homem que tinha a mão ressecada: Levanta-te e vem para o meio.
4
Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
E lhes disse: É lícito em dia de sábado fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5
Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
E olhando-os em roda com indignação, condoído da cegueira de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
6
Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
Mas os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho contra ele com os herodianos, para ver como o haviam de arruinar.
7
Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para a parte do mar; e o foi seguindo uma grande multidão de povo da Galileia e da Judeia,
8
et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
e de Jerusalém, e da Idumeia, e do Além-Jordão; e da comarca de Tiro e de Sidônia, vieram em grande número ter com ele, quando ouviram as coisas que fazia.
Aquimelec: Por onde creram alguns que o pontífice Aquimelec se chamava também Abiatar: outros discorrem que Cristo nomeara aqui a Abiatar em lugar de Aquimelec, ou por ser Abiatar muito mais conhecido em tempo de Davi, ou porque fazendo as vezes de Abiatar, é que Aquimelec deu os pães a Davi. — Calmet
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
9
Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:
E mandou aos seus discípulos que lhe aprontassem uma barca em que pudesse entrar, para que o tropel da gente o não oprimisse.
10
multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
Porque curava a muitos, de tal maneira que todos os que padeciam algum mal se arrojavam sobre ele para o tocarem.
11
Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:
E quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam, dizendo:
12
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
Tu és o Filho de Deus. Mas ele lhes fazia grandes ameaças, para que não o dessem a conhecer.
13
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Depois, tendo subido a um monte, chamou Jesus para si os que quis; e vieram a ele.
14
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
E escolheu doze para que andassem com ele e para os enviar a pregar.
15
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
E lhes deu o poder de curar enfermidades e de expelir demônios.
16
Et imposuit Simoni nomen Petrus:
A saber, a Simão, a quem pôs o nome de Pedro:
17
et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão;
18
et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão Cananeu;
19
et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
e a Judas Iscariotes, que foi o mesmo que o entregou.
20
Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
E vieram a casa, e concorreu de novo tanta gente, que nem ainda podiam tomar o alimento,
21
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
E quando isto ouviram os seus, saíram para o prender; porque diziam: Ele está furioso.
22
Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
E os escribas, que haviam baixado de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu, e em virtude do príncipe dos demônios é que expele os demônios.
23
Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?
E, havendo-os convocado, lhes dizia em parábolas: Como pode Satanás lançar fora a Satanás?
24
Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
E se um reino está dividido contra si mesmo, não pode durar aquele reino.
25
Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
E se uma casa está dividida contra si mesma, não pode permanecer aquela casa.
26
Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
E se Satanás se levantar contra si mesmo, dividido está, e não poderá subsistir; antes está para acabar.
27
Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
Ninguém pode entrar na casa do forte a roubar as suas alfaias, se primeiro não ata o forte, para poder depois saquear a sua casa.
28
Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:
Em verdade vos digo, que aos filhos dos homens serão perdoados todos os pecados, e as blasfêmias que proferirem;
29
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
Mas o que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca jamais terá perdão, mas será réu de eterno delito.
30
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
Porquanto diziam: Está possesso do espírito imundo.
31
Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
E chegaram sua mãe e seus irmãos; e ficando da parte de fora, o mandaram chamar.
32
et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
E estava sentado à roda dele um crescido número de gente, e lhe disseram: Olha que tua mãe e teus irmãos te buscam ali fora.
33
Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?
E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, e meus irmãos?
34
Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.
E olhando para os que estavam sentados à roda de si, lhes disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Porque o que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain