A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Marcos

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Et iterum intravit Capharnaum post dies,
E entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, depois de alguns dias.
2
et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.
E tanto que se soube que estava ali em uma casa, acudiu logo um número tão crescido de gente, que não cabia, nem ainda à porta, e ele lhes pregava a palavra.
3
Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
E vieram a ele trazendo um paralítico, que era conduzido por quatro homens.
4
Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat: et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
E como não pudessem apresentá-lo diante dele, por causa do tropel da gente, descobriram o telhado da casa onde estava; e, tendo feito uma abertura, arriaram o leito em que jazia o paralítico.
5
Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
E quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados te são os teus pecados.
6
Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
E estavam ali assentados alguns dos escribas, que nos seus corações pensavam:
7
Quid hic sic loquitur? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?
Como fala assim este homem? Ele diz uma blasfêmia. Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
8
Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris?
Jesus, conhecendo logo no seu espírito que eles pensavam desta maneira dentro de si, lhes disse: Por que pensais isso dentro de vossos corações?
9
Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?
Qual é mais fácil: dizer ao paralítico: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),
Ora para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico).
11
tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12
Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes: Quia numquam sic vidimus.
E no mesmo instante ele se levantou e, tomando o seu leito, partiu à vista de todos, de maneira que se admiraram todos e louvaram a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13
Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
E saiu outra vez para a parte do mar, e vinha a ele toda a gente, e ele os ensinava.
14
Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. Et surgens secutus est eum.
E indo passando, viu Levi, filho de Alfeu, assentado no telônio, e lhe disse: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15
Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus: erant enim multi, qui et sequebantur eum.
E aconteceu que, estando Jesus assentado à mesa em casa dele, estavam também à mesa com Jesus e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque havia muitos que também o seguiam.
16
Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester?
E vendo os escribas, e os fariseus, que Jesus comia com os publicanos e pecadores, diziam a seus discípulos: Por que come e bebe vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
17
Hoc audito Jesus ait illis: Non necesse habent sani medico, sed qui male habent: non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Quando isto ouviu Jesus, lhes disse: Os sãos não têm necessidade de médico, senão os que estão enfermos. Porque eu não vim chamar justos, senão pecadores.
18
Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant?
Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e eles vão buscar a Jesus e lhe dizem: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19
Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.
E Jesus lhes disse: Podem porventura jejuar os filhos das bodas, enquanto está com eles o Esposo? Todo o tempo que têm consigo o Esposo, não podem jejuar.
20
Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt in illis diebus.
Mas virão os dias em que lhes será tirado o Esposo, e então naqueles dias eles jejuarão.
21
Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
Ninguém cose um remendo de pano novo num vestido velho; de outro modo, o mesmo remendo novo leva parte do velho, e fica maior a ruptura.
22
Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos mitti debet.
E ninguém lança vinho novo em odres velhos; de outro modo, o vinho fará arrebentar os odres, e entornar-se-á o vinho, e perder-se-ão os odres. Mas o vinho novo deve-se lançar em odres novos.
23
Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
E sucedeu outra vez que, caminhando o Senhor por entre as searas num dia de sábado, começaram então os seus discípulos a ir-se adiantando e a apanhar espigas.
24
Pharisæi autem dicebant ei: Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet?
E os fariseus lhe diziam: Olha, por que fazem no sábado o que não é lícito?
25
Et ait illis: Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant?
E ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26
quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant?
Como entrou na casa de Deus em tempo de Abiatar, príncipe dos sacerdotes, e comeu os Pães da Proposição, dos quais não era lícito comer, senão aos sacerdotes, e ainda deu aos que com ele estavam?
27
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
E lhes dizia: O sábado foi feito em contemplação do homem, e não o homem em contemplação do sábado.
28
Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
Assim, o Filho do homem é senhor também do sábado.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)