A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 22

Texto bíblico
1
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Varões irmãos, e pais, ouvi a razão que presentemente vos dou de mim.
2
Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
E quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, o escutaram com maior silêncio.
3
Et dicit: Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie:
E disse: Eu, pelo que toca à minha pessoa, sou judeu, nascido em Tarso de Cilícia, e criei-me nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a verdade da Lei de nossos pais, zelador da Lei, assim como todos vós também o sois no dia de hoje;
4
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
Eu o que persegui este caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres a homens e mulheres.
5
sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu: a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
Como o príncipe dos sacerdotes e todos os anciãos me são testemunhas, dos quais, havendo também recebido cartas para os irmãos, ia a Damasco com o fim de os trazer dali presos a Jerusalém, para que fossem castigados.
6
Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa:
Mas aconteceu que, indo eu no caminho e achando-me já perto de Damasco à hora do meio-dia, de repente me cercou uma grande luz do Céu;
7
et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi: Saule, Saule, quid me persequeris?
E caindo por terra, ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8
Ego autem respondi: Quis es, domine? Dixitque ad me: Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.
E eu respondi: Quem és tu, Senhor? E o que falava me disse: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9
Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.
E os que estavam comigo viram sim a luz, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10
Et dixi: Quid faciam, domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.
Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco, e lá se te dirá tudo o que deves fazer.
11
Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
E como eu ficasse cego pelo intenso clarão daquela luz, tendo sido pelos que me acompanhavam levado pela mão, cheguei a Damasco.
12
Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,
E um certo Ananias, varão segundo a Lei, que tinha o testemunho de todos os judeus que ali assistiam:
13
veniens ad me et astans, dixit mihi: Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
Vindo ter comigo, e pondo-se-me diante me disse: Saulo irmão, recebe a vista. E eu no mesmo ponto o vi a ele,
14
At ille dixit: Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus:
E ele me disse: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, e visses ao Justo, e ouvisses a voz da sua boca;
15
quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.
Porque tu serás sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16
Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
E agora para que te demoras? Levanta-te, e recebe o batismo, e lava os teus pecados, depois de invocar o seu nome.
17
Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
E aconteceu que voltando eu para Jerusalém, e orando no Templo, fui arrebatado fora de mim,
18
et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Jerusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.
e vi-o que me dizia: Dá-te pressa, e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho de mim.
19
Et ego dixi: Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te:
E eu disse: Senhor, eles mesmos sabem que eu era o que metia em cárceres, e açoitava pelas Sinagogas aos que criam em ti;
20
et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.
E quando se derramava o sangue de Estêvão, testemunha tua, eu estava presente, e o consentia, e guardava os vestidos dos que o matavam.
21
Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
E ele me disse: Vai, porque eu te enviarei às nações de longe.
22
Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes: Tolle de terra hujusmodi: non enim fas est eum vivere.
E os judeus o haviam escutado até esta palavra, mas levantaram então a sua voz, dizendo: Tira do mundo a tal homem: Porque não é justo que ele viva.
23
Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,
E como eles fizessem alaridos, e arrojassem de si os seus vestidos, e lançassem pó ao ar,
24
jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
mandou o tribuno metê-lo na cidadela, e que o açoitassem, e lhe dessem tormento, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25
Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus: Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare?
Mas tendo-o atado com umas correias, disse Paulo a um centurião que estava presente: É-vos permitido açoitar a um cidadão romano, e que não foi condenado?
26
Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est.
Tendo ouvido isto, foi o centurião ter com o tribuno, e lhe fez aviso, dizendo: Que determinas tu fazer? Pois este homem é cidadão romano.
27
Accedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.
E vindo o tribuno, lhe disse: Dize-me se tu és romano? E ele disse: Sim.
28
Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.
E respondeu o tribuno: A mim custou-me uma grande soma de dinheiro alcançar este foro de cidadão. Então lhe disse Paulo: Pois eu o sou de nascimento.
29
Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.
Logo ao mesmo tempo se apartaram dele os que o haviam de pôr a tormento. Também o tribuno entrou em temor, depois que soube que era cidadão romano, e porque o tinha feito atar.
30
Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium: et producens Paulum, statuit inter illos.
E ao dia seguinte, querendo saber com mais individuação a causa que tinham os judeus para acusá-lo, o fez desatar, e mandou que se ajuntassem os sacerdotes e todo o conselho, e produzindo a Paulo, o apresentou diante deles.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)