Intendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
Paulo, pois, pondo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, eu até o dia de hoje me tenho portado diante de Deus com toda a boa consciência.
2
Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus.
E Ananias, príncipe dos sacerdotes, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3
Tunc Paulus dixit ad eum: Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti?
Então lhe disse Paulo: Deus te ferirá a ti, parede branqueada. Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a Lei, e contra a Lei mandas que eu seja ferido?
4
Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.
Os que estavam ali disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus?
5
Dixit autem Paulus: Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices.
E disse Paulo: Não sabia eu, irmãos, que é príncipe dos sacerdotes. Porque escrito está: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6
Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum: de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
Ora, sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, disse em alta voz no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; acerca da esperança e da ressurreição dos mortos é que eu sou julgado.
7
Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo.
E quando disse isto, se moveu uma grande dissensão entre os fariseus e os saduceus, e se dividiu a multidão.
8
Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum: pharisæi autem utraque confitentur.
Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem um e outro.
9
Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si spiritus locutus est ei, aut angelus?
Houve, pois, grande vozeria. E levantando-se alguns dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos mal algum neste homem; e se lhe falou algum espírito ou anjo?
10
Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.
E como se tivesse originado daqui uma grande dissensão, temendo o tribuno que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que descessem os soldados, e que o tirassem dentre eles, e o levassem à cidadela.
11
Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.
E na noite seguinte, aparecendo-lhe o Senhor, lhe disse: Tem constância; porque assim como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que também mo dês em Roma.
12
Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.
E quando chegou o dia, houve alguns dos judeus que fizeram liga entre si, e juraram, sob pena de maldição, que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
Paulo que podia conseguir ser absoluto. Primo: Porque com esta lembrança do partido, que seguia, fazia seus os fariseus. Secun- do: Porque sendo o ponto da questão em matéria, em que os sa- duceus lhe eram parte, mostrava que consequentemente não po- diam ser seus juizes. Tertio: Porque declarando que a causa tô- da versava sobre pontos especulativos e problemáticos entre os mesmos que o queriam sentenciar, era natural que o tribuno o de- fendesse. Mas à Providência conduziu a coisa doutro modo que o Eae podia esperar, como se vê de todo o FORNERLO da história. almet, “mM "Atos dos Apóstolos 23, 13-18 zendo que eles não haviam de comer, nem beber , enquanto não matassem a Paulo
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
13
Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant:
E eram mais de quarenta as pessoas que tinham entrado nesta conjuração.
14
qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
Os quais se foram apresentar aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos, e disseram: Nós nos temos obrigado por voto, sob pena de maldição, a não provarmos bocado até não matarmos a Paulo.
15
Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum.
Vós, pois, agora com o conselho, fazei saber ao tribuno que vo-lo produza, como para haverdes de tomar algum conhecimento mais ao certo da sua causa. E nós estaremos prestes para o matar, antes que ele chegue.
16
Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
Mas um filho da irmã de Paulo, tendo ouvido falar desta cilada, foi e entrou na cidadela, e deu aviso a Paulo.
17
Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
Então Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este moço ao tribuno, porque tem coisa que lhe comunicar.
18
Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait: Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
E nesta conformidade, tomando-o ele consigo, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo me rogou que trouxesse à tua presença este moço, que tem coisa que dizer-te.
19
Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est quod habes indicare mihi?
E o tribuno, tomando-o pela mão, o tirou à parte, e lhe perguntou: Que é o que tens que me dizer?
20
Ille autem dixit: Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo:
E ele disse: Os judeus têm concertado rogar-te que amanhã apresentes Paulo ao conselho, como para haverem de inquirir dele alguma coisa mais ao certo;
21
tu vero ne credideris illis: insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum: et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.
Mas tu não os creias, porque há mais de quarenta deles que lhe armam traição, os quais têm jurado, sob pena de maldição, que não comerão nem beberão enquanto o não matarem; e para isto estão já prestes, esperando que tu faças o que eles desejam.
22
Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
Então o tribuno despediu o moço, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia dado aviso disto.
23
Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis: Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,
E chamando dois centuriões, lhes disse: Tende prontos duzentos soldados, que vão até Cesareia, e setenta a cavalo, e duzentos lanceiros, desde a hora terceira da noite;
24
et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.
E aparelhai cavalgaduras, para que, fazendo montar a Paulo, o chegassem a levar com segurança ao governador Félix,
25
(Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)
(porque temeu não se desse caso que os judeus o arrebatassem e o matassem, e depois disto fosse ele acusado como quem houvesse de receber dinheiro por lho entregar).
26
Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem.
Escrevendo uma carta nestes termos: Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saudação.
27
Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.
A este homem, que foi preso pelos judeus, e que estava a ponto de ser por eles morto, sobrevindo eu com a tropa, o livrei, tendo sabido já que é romano.
28
Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
E querendo saber o delito de que o acusavam, o levei ao conselho deles.
29
Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
Achei que ele era acusado sobre questões da Lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30
Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
E como tivesse chegado a mim notícia das traições que os judeus lhe tinham aparelhado, to remeti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31
Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
Os soldados pois, conforme a ordem que tinham, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32
Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
E no dia seguinte, deixando aos de cavalo que fossem com ele, voltaram para a guarnição.
33
Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
Os quais, tendo chegado a Cesareia, e depois de entregarem ao governador a carta que levavam, apresentaram diante dele também a Paulo.
34
Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia:
Ele, porém, depois de a ler e perguntar de que província era, sabendo que era da Cilícia,
35
Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.
Ouvir-te-ei, lhe disse, quando chegarem os teus acusadores. E mandou que Paulo fosse posto em custódia no pretório de Herodes.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain