Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
E depois que cessou o tumulto, chamando Paulo aos discípulos, e fazendo-lhes uma exortação, se despediu deles, e se pôs a caminho para ir a Macedônia.
2
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
E depois de haver andado aquelas terras e de os ter exortado ali com muitas palavras, veio à Grécia,
3
ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
onde, havendo estado três meses, lhe foram armadas ciladas pelos judeus, estando ele para navegar para a Síria: E assim tomou a resolução de voltar por ada cedônia;
4
Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus.
E acompanhou-o Sopatro de Beréia, filho de Pirro, e dos de Tessalônica Aristarco, e Secundo, e, Gaio de Derbe, e Timóteo E dos da Ásia Tíquico e Trófimo.
5
Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:
Estes, tendo partido adiante, nos esperaram em Tróade.
6
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
E nós, depois dos dias dos asmos, nos fizemos a vela desde F ilipos, e fomos em cinco dias ter com eles a Troade, onde nos detivemos sete.
7
Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
Ora, no primeiro dia da semana, tendo-nos nós ajuntado os discipulos a partir o pão, Paulo, que havia de fazer jornada ao dia seguinte, disputava com eles c foi alargando o discurso até à meia-noite.
8
Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
E havia muitas lâmpadas no cenáculo, onde estávamos congregados.
9
Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
E um mancebo, por nome Eutico, que estava assentado sobre uma janela, como fosse tomado de um profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando o seu dis-xtrso, vencido já do sono, caiu abaixo desde o terceiro andar da casa e foi levantado morto.
10
Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
Para socorrer o qual, havendo Paulo descivo, se recostou sobre ele, e, tendo-o abraçado, disse: Não vas perturbeis, porque a sua alma néle está.
11
Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
E subindo, partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até que foi de dia, depois disto partiu.
12
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
E levaram vivo ao mancebo, de que receberam não mui pequena consolação.
13
Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
“Nós, porém, metendo-nos num navio navegamos “até Asson para recebermos ali a Paulo, pois assim o havia ele disposto, devendo fazer a viagem por terra.
14
Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
E tendo-se ajuntado conosco em Asson, depois de o tomarmos, fomos a Mitilene.
15
Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
E continuando dali a nossa dessa: chegamos ao seguinte dia bem defronte de Chio, e no outro aportamos em Samos, e no dia seguinte chegamos a Mileto.
16
Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
Porque Paulo havia determinado passar adiante de Éfeso, por se não demorar na Ásia. Apressava-se pois. Se possivel lhe fosse, por celebrar em Jerusalém o-dia de Pentecostes.
17
A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
E enviando desde Mileto a Éfeso, chamou aos anciãos da igreja.
IS Aos quais, depois de virem ter com ele, e estando todos juntos, lhes disse; Vós sabeis, desde o primeiro dia que cntrei na Ásia, de que modo me tenho portado con- vosco por todo esse tempo
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
18
Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
Aos quais, depois de virem ter com ele, e estando todos juntos, lhes disse: Vós sabeis, desde o primeiro dia que entrei na Ásia, de que modo me tenho portado convosco por todo esse tempo,
19
serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:
servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e com tentações, que me acontecer am por via das emboscadas dos judeus.
20
quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
Como não tenho ocultado coisa alguma das que vos podiam ser úteis, para que vo-las deixasse de anunciar, e vos ensinasse publicamente e dentro em vossas casas,
21
testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
pregando aos judeus c aos gentios a penitência para com Deus, e a Fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22
Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
E agora eis aqui estou eu que, liado pelo Espírito, vou para Jerusalém: Não sabendo as coisas que ali me hão de acontecer,
23
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
senão o que o Espírito Santo me assegura por tôdas as cidades, dizendo que me esperam em Jerusalém prisões e tribulações.
24
Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
Porém eu nada disto temo, nem faço a minha própria vida mais preciosa que a mim mesmo, contanto que acabe a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do Evangelho da graça de Deus.
25
Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
E agora eis aqui estou cu, que já, sei que não tornareis mais a ver a minha face todos vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus.
26
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Portanto, eu vos protesto neste dia, que estou limpo do sangue de todos. À
27
Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
Porque não tenho buscado subterfúgio para vos deixar de anunciar toda a disposição de. Deus.
28
Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
Atendei por vós e por todo o rebanho, sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para governardes a Igreja de Deus, que ele adquiriu pelo seu próprio sangue.
29
Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
Porque eu sei que depois da minha despedida, hão-de entrar a vós certos lobos arrebatadores, que não hão de perdoar ao rebanho,
30
Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
E que dentre vós mesmos hão de sair homens que hão de publicar doutrinas perversas, com o intento de levarem após si muitos discípulos.
31
Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
Por cuja causa vigiai, lembrando-vos que por três anos não cessei de noite e de dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós. -
32
Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
E agora eu vos encomendo a Deus, e à palavra da sua graça, aquele que é poderoso, para edificar e darvos herança entre todos os que são santificados.
33
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
Não cobicei prata nem ouro nem vestido de nenhum, como
34
ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
vós mesmos sabeis: Porque estas mãos me serviram para as coisas que me eram necessárias a mim, € aqueles que estão comigo.
35
Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.
E tudo vos tenho mostrado, que trabalhando todos desta maneira, convem receber os enfermos e lembrar. daquelas palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar que receber.
36
Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
E havendo dito isto, depois de pôr em terra os seus joelhos, orou com todos eles.
37
Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
E entre todos se. levantou um grande pranto e lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38
dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
aflitos em grande maneira, pela palavra que havia dito, que não tornariam a ver mais a sua face. E eles o conduziram a bordo.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain