Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos:
E aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, depois de haver atravessado as altas províncias da Ásia, veio a Éfeso e achou alguns Discípulos: e a Frígia. — Pereira.
2
dixitque ad eos: Si Spiritum Sanctum accepistis credentes? At illi dixerunt ad eum: Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.
E lhes disse: Vós recebestes já o Espírito Santo quando abraçastes a Fé? E eles lhe responderam: Antes nós nem sequer temos ainda ouvido se há Espírito Santo.
3
Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Joannis baptismate.
E ele lhes disse: Em que batismo, logo, fostes vós batizados? Eles disseram: No batismo de João.
4
Dixit autem Paulus: Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum.
Então disse Paulo: João batizou ao povo com batismo de penitência, dizendo: Que crêssem naquele que havia de vir depois déle, isto é, em Jesus:
5
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
Ouvindo isto, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6
Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.
E havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo e falavam em diversas linguas e profetizavam.
7
Erant autem omnes viri fere duodecim.
E eram por todos algumas doze pessoas.
8
Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei.
Tendo pois entrado dentro da Sinagoga, falou com liberdade por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9
Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.
Mas como alguns se endurecessem, e não crêssem, desacreditando o caminho do Senhor diante da multidão,
10
Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.
E isto foi por dois anos, de tal maneira que todos os que moravam na Ásia, ouviram a palavra do Senhor, judeus, e gentios.
11
Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli,
E Deus fazia milagres, não quaisquer, por mão de Paulo:
12
ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.
Chegando estes a tal extremo, que até sendo aplicados aos enfermos os lenços e aventais, que tinham tocado no corpo de Paulo, não só fugiam deles as doenças, mas também os espíritos malignos se retiravam.
13
Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes: Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.
Ora também alguns dos exorcistas judeus que andavam de terra em terra, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos malignos espíritos, dizendo: Eu vos conjuro por Jesus, a quem Paulo prega.
14
Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.
E os que faziam isto eram uns sete filhos de certo judeu, príncipe dos sacerdotes, chamado Sceva.
15
Respondens autem spiritus nequam dixit eis: Jesum novi, et Paulum scio: vos autem qui estis?
Mas o espírito maligno respondendo, lhes disse: Eu conheço a Jesus e sei quem é Paulo: Mas vós quem sois?
16
Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
E o homem, no qual estava um espírito malignissimo, saltando sobre eles e apoderando-se de ambos, pre-
17
Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi: et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.
E este caso se fez notório a todos os judeus e gentios que habitavam em Efeso, e caiu sobre todos. eles grande temor, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18
Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
E muitos dos que haviam crido vinham confessando e denunciando as suas obras.
19
Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus: et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.
Muitos também daqueles que tinham seguido as artes vãs, trouxeram juntos os seus livros e os queimaram diante de todos e, calculando o seu valor, acharam que montava a cinquenta mil dinheiros.
20
Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
Deste modo crescia muito, e tomava novas forças a palavra de Deus.
21
His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens: Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.
E concluidas estas coisas, propôs Paulo, por instinto do Espírito Santo, ir a Jerusalém depois atravessar a"Macedônia e a Acaia, dizendo: Porque depois que eu estiver ali, é necessário que também eu veja Roma.
22
Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.
E enviando a Macedônia dois dos que lhe ministravam, Timóteo, e Erasto, ainda ele mesmo se demorou algum oia na Ásia.
23
Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini.
Mas neste tempo se excitou um não muito pequeno tumulto a respeito do caminho do Senhor.
24
Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum:
Porque um ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata uns nichos de Diana, dava não pouco que ganhar aos artífices.
25
quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit: Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio:
Âos quais convocando ele e a outros, que trabalhavam em semelhantes obras, disse: Varões, vós sabeis que o nosso ganho nos resulta deste artifício:
26
et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens: Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
E estais vendo e ouvindo, que não só em Éfeso, mas em quasi toda a Ásia, este Paulo com as suas persuasões aparta do nosso culto muitas gentes, dizendo: (Que não são deuses os que são feitos por mãos de homens,
27
Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit.
Pelo que não somente correrá perigo de que esta nossa profissão venha a ficar em descrédito, senão que também o Templo da grande Diana será tido em nada e até começará a cair por terra a majestade daquela a quem toda a Ásia e o mundo adora.
28
His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes: Magna Diana Ephesiorum.
Ouvindo isto, se encheram de ira e levantaram um grito, dizendo: Viva a grande Diana dos efésios.
DE PRATA UNS NICHOS DE DIANAQue representavam em pequeno o Templo e a Deusa. Éste Templo de Éfeso era uma das sete maravilhas do mundo, em cuja fábrica se gastaram duzentos e vinte anos, correndo tôdas as despesas por conta da Ásia Menor. Os principais arquitetos foram Teodoro e Quenifron. Tinha de comprido quatrocentos e vinte e cinco pés, e de largo duzentos e vinte. Dentro deste âmbito havia duas ordens de colunas de 60 pés, que tôdas juntas faziam o número de cento e vinte sete, dada. cada uma por seu rei, e trinta é seis delas obra de alto relêvo, com figuras excelentes. O que era de madeira, tudo era de cedro. E estava todo o Templo ornado de | -riquíssimos donativos e de primorosas estátuas. Toda esta re- - lação devemos: a Vitório, no Livro 3. Cap. 10. A Diana de Éfeso: diferia da Grega
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
29
Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
E se encheu toda a cidade de confusão e todos a uma arremeteram ao teatro, arrcbatando a Gaio e à Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo.
30
Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.
E querendo Paulo apresentar-se ao povo, os Discipulos o não deixaram.
31
Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum:
E alguns até dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe enviaram a rogar que não se apresentasse no teatro:
32
alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
E outros levantavam outro grito. Porquanto aquela concorrência de povo estava ali confusa: E os mais deles não sabiam o porque se haviam ajuntado.
33
De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
E tiraram a Alexandre dentre aquela turba, levando-o a empurrões os judeus. E Alexandre, pedindo silêncio com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34
Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium: Magna Diana Ephesiorum.
Quando conheceram que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a grande Diana dos efésios.
í 35 Então o escrivão, tendo apaziguado a gente, dis- se: Varões de Éfeso, quem há pois dentre todos os homens que não saiba que a cidade de Éfeso é honradora da gran- de Diana e filha de Júpiter?
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
35
Et cum sedasset scriba turbas, dixit: Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis?
Então o escrivão, tendo apaziguado a gente, disse: Varões de Éfeso, quem há pois dentre todos os homens que não saiba que a cidade de Éfeso é honradora da grande Diana e filha de Júpiter?
36
Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.
E porquanto isto se não pode contradizer, convém que vos sossegueis e que nada façais inconsideradamente.
37
Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.
Porque estes homens, que vós fizestes vir aqui, nem-são sacrílegos, nem são blasfemadores da vossa deusa.'vo t
38
Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt: accusent invicem.
Mas se Demétrio e os oficiais que estão com ele têm alguma queixa contra algum, audiências públicas se dão, e procônsules há; acusem-se uns a outros.
39
Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi.
E se pretendeis alguma coisa sobre outros negácios: Em legitimo ajuntamento se poderá despachar.
40
Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.
Porque até corremos risco de sermos arguidos pela sedição de hoje, não havendo nenhuma causa (de que possamos dar razão) deste concurso. E havendo dito isto, despediu o congresso.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain