A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 18

Texto bíblico
1
Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:
Depois disto, havendo saído Paulo de Atenas, chegou a Corinto.
2
et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
E achando ali um judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que pouco antes havia chegado de Itália, e
3
Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
E porquanto era do seu mesmo oficio, estava com eles, e trabalhava: (Porque o ofício déles era o de fazer tendas de campanha.)
4
Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu: suadebatque Judæis et Græcis.
E disputava todos os sábados na sinagoga, fazendo entrar nos seus discursos o nome do Senhor Jesus, e convencia aos judeus e aos gregos.
5
Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
E quando vieram de Macedônia Silas e Timóteo, Paulo instava com a sua pregação, dando testemunho aos judeus de que Jesus era o Cristo.
6
Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego: ex hoc ad gentes vadam.
Mas como eles contradissessem, e blasfemnassem, sacudindo ele os seus vestidos, lhes disse: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça: Eu estou limpo, desde agora me vou para os gentios.
7
Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
-E saindo dali, entrou em casa de um chamado Tito Justo, temente a Deus, cuja casa vizinhava com a Sinagoga.
8
Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
E Crispo, que era o principe da Sinagoga, creu no Senhor com todos os da sua casa: E muitos dos corintios, ouvindo-o, criam e eram batizados,
9
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
Ora de noite em visão disse o Senhor a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales.
10
propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
Porque eu sou contigo, e ninguém se chegará a ti para te fazer mal, porque tenho muito povo nesta cidade.
11
Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
E se deteve ali um ano, e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus. +
12
Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
Mas sendo procônsul de Acaia, Galião, os judeus de comum acôrdo se levantaram contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13
dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
dizendo: Este pois contra a lei persuade aos homens que sirvam a Deus.
14
Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos: Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
E como Paulo começasse a abrir a sua bôca, disse Galião aos judeus: Se isto fosse na realidade algum agravo, ou enormissimo crime, eu vos ouviria, Ó varões judeus, conforme o direito.
15
Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: judex ego horum nolo esse.
Mas se são questões de palavra, e de nomes, e da vossa lei, vêde-o vós lá: Porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16
Et minavit eos a tribunali.
E assim os mandou sair do tribunal. +44 L ra soldados e viandantes.
17
Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat.
Então eles todos, lançando mão de Sóstenes, cabeça da Sinagoga, lhe davam pancadas diante de tribunal: E a Galião nada disto lhe dava cuidado.
18
Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.
Mas Paulo havendo permanecido ali ainda muitos dias, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria (e com ele Priscila e Áquila) depois de se ter feito cortar o cabelo em Cêncris: Porque tinha voto:
19
Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
E chegowa Éfeso, e os deixou ali. IE tendo ele entrado na Sinagoga, disputava contra os judeus.
20
Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
E rogando-lhe eles que ficasse ali mais tempo, não consentiu nisso.
21
sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos, Deo volente: profectus est ab Epheso.
Mas despedindo-se deles, e dizendo-lhes: Outra vez, querendo Deus, voltarei a vós, partiu de Éfeso, E na PESE hi
22
Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
E descendo a Cesaréia, subiu a Jerusalém é saudou aquela Igreja, e logo passou a Antioquia.
23
Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
E havendo estado ali por algum tempo, partiu, atravessando por sua ordem a terra de Galácia e a Frígia, fortalecendo a todos os Discípulos.
24
Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
E veio a Éfeso um judeu por nome. Apolo, natural de Alexandria, homem eloquente, mui versado nas Escrituras. -.
25
Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
Éste era instruído no caminho do Senhor: E falava com fervor de espírito e ensinava com diligência o que pertencia a Jesus, conhecendo somente o batismo de João.
26
Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
Este pois começou a falar com liberdade na Sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, o levaram consigo e lhe declararam mais particularmente o caminho do Senhor.
27
Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
E querendo ele ir a Acaia, havendo-o animado a isso os Irmãos, escreveram aos Discípulos que o recebessem. Ele, tendo ali chegado, foi de muito proveito para aqueles que haviam crido.
28
Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
Porque com grande veemência convencia públicamente aos judeus; mostrando-lhes, pelas Escrituras, que Jesus era o Cristo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)