Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum.
“E tendo passado por Antipolis e “Apolônia, chegaram. a Tessalônica, onde havia uma Sinagoga de ju-"deus.
2
Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis,
E Paulo entrou a eles, Seguido o seu costume, e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras.
3
adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis: et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis.
Declarando e mostrando que havia sido necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos: E este, dizia, é o Jesus Cristo que eu vos anuncio,
4
Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ: et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ.
E alguns deles creram e se agregaram a Paulo ca Silas, como também uma grande multidão de prosélitos e de gentios, e não poucas mulheres de qualidade.
5
Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.
Porém os judeus levados de zêlo e fazendo seus alguns da escória do vulgo, maus homens, e com esta gente junta amotinaram a cidade: E bloqueando a casa de Jason, procuravam apresentá-los ao povo.
6- E como os não tivessem achado, trouxeram por força a Jason e a alguns irmãos, à presença dos magis- trados da citlade, dizendo a gritos: Éstes são pois os que amotinam a cidade, e vieram a ela. l
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
6
Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt,
6- E como os não tivessem achado, trouxeram por força a Jason e a alguns irmãos, à presença dos magistrados da citlade, dizendo a gritos: Éstes são pois os que amotinam a cidade, e vieram a ela. l
7
quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.
ÁÃos quais recolheu Jason, e eles todos são: rebeldes aos decretos de César, sustentando que hã um outro Rei, que é Jesus.
8
Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc.
E amotinaram o povo e os principais da cidade ao ouvirem estas coisas.
9
Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos.
Mas depois que Jason e os outros deram caução, os deixaram tr.
10
Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt.
E os irmãos, logo que chegou a noite, enviaram a Paulo e a Silas a Beréia. Os quais tendo lá chegado, entraram na Sinagoga dos judeus.
11
Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent.
Estes pois eram mais generosos do que aqueles que se acham em Tessalônica, os quais receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias nas Escrituras, se estas coisas eram assim.
12
Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.
De sorte que foram muitos dentre eles os que creram, e dos gentios muitas mulheres nobres, e não poucos homens.
“13 Porém como os judeus de Tessalônica soubes- sem que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram também lá comover e sublevar O povo
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
13
Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem.
Porém como os judeus de Tessalônica soubessem que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram também lá comover e sublevar O povo:
14
Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare: Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.
E logo então os irmãos deram modo a que Paulo se retirasse e fosse para a parte do mar, porém Silas e Timóteo ficaram ali.
15
Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt.
E os que acompanhavam Paulo, o levaram até Atenas, e depois de haverem dele recebido ordem para dizerem a Silas e a Timoteo que muito à pressa viessem a ele, partiram logo.
16
Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem.
E enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se sentia comovido em si mesmo, vendo a cidade toda entregue à idolatria.
17
Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant.
Disputava, portanto, na Sinagoga com os judeus e prosélitos, e na praça todos os dias com aqueles que se achavam presentes.
18
Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant: Quid vult seminiverbius hic dicere? Alii vero: Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse: quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis.
E alguns filósofos epicúreus e estóicos disputavam com ele, e uns diziam: Que quer dizer esse paroleiro? E outros: Parece que é pregador de novos deuses, porque lhes anunciava a Jesus e a Ressurreição.
19
Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes: Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina?
E depois de pegarem nele, o levaram ao Areópago, dizendo: Podemos -nós saber que nova doutrina é essa que pregas?
20
nova enim quædam infers auribus nostris: volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
Porque nos andas metendo pelos ouvidos umas coisas tôdas novas para nós: Queremos pois saber que vem a ser isto.
21
(Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.)
(E todos os atenienses, e os forasteiros ali assistentes, não se ocupavam noutra coisa senão em dizer ou em ouvir alguma coisa de novo.)
22
Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.
Paulo, pois, posto em pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo e por tudó vos vejo um pouco excessivos no culto da vossa religião.
23
Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat: Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
Pois indo passando, e vendo os vossos simulacros, achei também um altar, em que se achava esta letra: Ao Deus desconhecido. Pois aquele Deus que vôs adorais sem o conhecer, esse é de fato o que eu -vos anuncio.
24
Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,
Deus, que fez o mundo, e tudo o que nele há, sendo ele-o Senhor do Céu, e da terra, não habita em templos feitos pelos homens, “e 4
25
nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia:
Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma criatura, quando ele mesmo é o que dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas:
26
fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,
E de um só fez todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra, assinando a ordem dos tempos, e os limites da sua habitação:
27
quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.
Para que buscassem a Deus, se porventura o pudessem tocar, ou achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós.
28
In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt: Ipsius enim et genus sumus.
Porque nele mesmo vivemos, e 11tos movemos, e existimos: Como ainda disseram alguns de vossos poetas: Porque dele também somos linhagem.
29
Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.
Sendo nós pois linhagem de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra lavrada por arte e indústria de homem.
30
Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant,
E Deus, dissimulando por certo os tempos desta ignorância, denuncia agora aos homens que todos em todo o lugar façam penitência,
31
eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.
pelo motivo de que ele tem determinado um dia km que há de julgar o mundo, conforme a justiça, pcr
32
Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum.
E quando ouviram a ressurreição dos mortos, uns na verdade faziam zombaria, e outros disseram: Outra vez te ouviremos sobre este assunto.
33
Sic Paulus exivit de medio eorum.
Assim saiu Paulo do meio deles.
34
Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt: in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.
Todavia alguns varões agregando-se a ele abraçaram a fé: Entre os quais foi não só Dionísio areopagita, mas também uma mulher por nome Damáris, e com eles outros.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain