1
Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.
E neste mesmo tempo enviou o rei Herodes tropas para maltratar a alguns da Igreja. - que assim mesmo chamavam os judeus aos seus reis. Mas os romanos, mudando o i em e, costumam dizer Cresto.
2
Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.
E matou, à espada, a Tiago, irmão de João.
3
Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum.
E vendo que agradava aos judeus, fez também prender a Pedro. Eram então os dias dos asmos.
4
Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.
Tendo-os, pois, feito prender, meteu-o num cárcere, dando-o a guardar a quatro esquadras, cada uma de quatro soldados, com tenção de o apresentar ao povo, depois da Páscoa.
5
Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
E Pedro estava guardado na prisão a bom recado. Entretanto, pela Igreja se fazia, sem cessar, oração a Deus por ele.
6
Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
Mas quando Herodes estava para o apresentar, nessa mesma noite se achava dormindo Pedro entre dois soldados, liado com duas cadeias: E as guardas à porta vigiavam o cárcere.
7
Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus.
E eis que sobreveio o Anjo do Senhor: E resplandeceu uma claridade naquela habitação: E tocando a Pedro em um-lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E cairam as cadeias das suas mãos.
8
Dixit autem angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.
E o Anjo lhe disse: Toma a tua cinta e calça as tuas sandálias. E fê-lo Pedro assim. E o Anjo lhe disse: Põe sobre ti a tua capa e segue-me.
9
Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre.
E saindo, 0 ia seguindo, e não sabia que o que se fazia por intervenção do Anjo era assim na realidade: Mas julgava que ele via uma visão. É
10
Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit angelus ab eo.
E depois de passarem'a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que guia para a-ci-
11
Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum.
Então Pedro entrando em si, disse: Agora é que eu conheço verdadeiramente que mandou o Senhor o seu Anjo, e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12
Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.
E considerando nisto, foi ter à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos estavam congregados e faziam oração.
13
Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.
Mas quando ele bateu à porta, foi uma moça chamada Rode, a que veio ver quem era.
14
Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam.
E tanto que conheceu a voz de Pedro, com o al- - voroço lhe não abriu logo a porta, mas correndo para dentro foi dar a nova de que Pedro estava à porta.
15
At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est.
Eles, porém, lhe disseram: Tu estás louca. Mas ela asseverava que assim era."E eles diziam: Deve de ser o seu Anjo.
16
Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.
Entretanto Pedro continuava em bater. E depois de lhe terem aberto a porta, então o conheceram e ficaram pasmados.
17
Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.
Mas ele tendo-lhes feito sinal. com a mão, que se calassem, contou-lhes como o Senhor o havia Tivrado da
18
Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.
Mas quando foi dia, houve não pequena turbação entre os soldados, sobre o que tinha sido feito de Pedro,
19
Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci: descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est.
E Herodes tendo-o feito buscar, e não o achando, feito exame a respeito dos guardas, os mandou justiçar: E passando de Judéia a Cesaréia deixou-se aqui ficar.
20
Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.
Ora, Herodes estava irritado contra os de Tiro e de Sidônia. Mas estes de comum acôrdo o foram buscar, e com o favor de Blasto, que era seu camarista, pediram paz, porque das terras do rei é que o seu país tirava a subsistência.
21
Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos.
E um dia assinado, Herodes, vestido em traje real, se assentou no tribunal e lhes fazia uma fala.
22
Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.
E o povo o apláudia, dizendo: Isto são vozes de Deus e não de homem:
23
Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus, expiravit.
Porém, súbitamente o feriu o Anjo do Senhor, pelo motivo de que não tinha tributado honra a Deus: E comido de bichos expirou.
24
Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
Entretanto a palavra do Senhor crescia e su multiplicava.
25
Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus.
Mas Barnabé e Saulo, tendo concluido o seu ministério, tornaram a sair de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.