A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 11

Texto bíblico
1
Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2
Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
E quando Pedro passou a Jerusalém disputavam contra ele os que eram da circuncisão,
3
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
dizendo: Por que entraste tu em casa de homens que não são circuncidados e comeste com eles?
4
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
Mas Pedro, tomando as coisas desde o princípio, lhas expunha pela sua ordem, dizendo:
5
Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
Eu estava orando na cidade de Jope e vi, em um arrebatamento de espírito, uma visão: descia um vaso, como uma grande toalha, suspensa pelas quatro pontas, e baixava do céu até onde eu estava.
6
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
Detendo eu nele os olhos o estava contemplando, e vi dentro animais terrestres de quatro pés, e feras, e répteis, e aves do céu.
7
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
E ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8
Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
E eu disse: De nenhuma sorte, Senhor, porque nunca na minha boca entrou coisa comum ou imunda.
9
Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
E me respondeu outra vez a voz do céu: O que Deus purificou, tu não lhe chames comum.
10
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
E isto sucedeu por três vezes; e depois todas estas coisas tornaram a recolher-se ao céu.
11
Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
E eis que chegaram logo três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesareia.
12
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
E o Espírito me disse que fosse eu com eles, sem pôr a isso alguma dúvida. Estes seis irmãos que vedes foram também comigo, e entramos na casa de certo varão.
13
Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
E nos referiu como tinha visto na sua casa o anjo que estava diante dele e que lhe dizia: Envia a Jope, e faze vir a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
O qual te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15
Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
E como eu tivesse começado a falar, desceu o Espírito Santo sobre eles, assim como também tinha descido sobre nós no princípio.
16
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
E eu me lembrei então das palavras do Senhor, como ele havia dito: João, na verdade, batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17
Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
Pois se Deus deu àqueles a mesma graça que também a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para que me pudesse opor a Deus?
18
His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Eles, tendo ouvido este arrazoamento, se aquietaram, e deram glória a Deus, dizendo: Logo também aos gentios concedeu Deus o dom da penitência, que conduz à vida.
19
Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
E na verdade aqueles que haviam sido dispersos pela tribulação que tinha acontecido por causa de Estêvão chegaram até Fenícia, Chipre e Antioquia, não pregando a ninguém a palavra senão só aos judeus.
20
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
E entre eles havia alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, quando entraram em Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o Senhor Jesus.
21
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
E a mão do Senhor era com eles, e um grande número de crentes se converteu ao Senhor.
22
Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da Igreja, que estava em Jerusalém, e enviaram Barnabé a Antioquia.
23
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
O qual, quando lá chegou e viu a graça de Deus, se alegrou; e exortava a todos a perseverar no Senhor com firmeza de coração.
24
quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
Porque era varão bom e cheio do Espírito Santo e de fé; e se uniu ao Senhor grande número de gente.
25
Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
E dali partiu Barnabé para Tarso em busca de Saulo; tendo-o achado o levou a Antioquia,
26
Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
E nesta igreja passaram eles todo um ano e instruíram uma grande multidão de gente, de maneira que em Antioquia foram primeiro os discípulos denominados cristãos.
27
In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:
E por estes dias vieram de Jerusalém a Antioquia uns profetas.
28
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
E levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo espírito, que havia de haver uma grande fome por todo o globo da terra; a qual veio em tempo de Cláudio.
29
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
E os discípulos, cada um conforme a possibilidade que tinha, resolveram enviar algum socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
O que eles efetivamente fizeram, enviando-o aos anciãos por mãos de Barnabé e de Saulo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)