Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
Então o sumo sacerdote disse: Pois com efeito são assim estas cousas?
2
Qui ait: Viri fratres et patres, audite: Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan,
Respondeu ele: Varões irmãos, e Padres, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava em Mesopotâmia, antes de assistir em Caran.
3
et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.
E lhe disse: Sai do teu país e da tua parentela, e vem para a terra que eu te mostrar.
4
Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.
Então saiu ele da terra dos caldeus, e veio morar em Caran. E de lá, depois que morreu seu pai, Deus - O fez passar a esta terra; na qual vós agora habitais.
5
Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.
E não lhe deu herança nela, nem ainda o espaço dum pé: Mas prometeu dar-lhe a posse dela a ele, e depois déle à sua posteridade, quando ainda não tinha filho.
6
Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis:
E Deus lhe disse: Que a sua descendência seria habitadora em terra estranha, e que a reduziriam à servidão, e a maltratariam por espaço de quatrocentos anos.
7
et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus: et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.
Mas eu julgarei a gente, a quem eles houverem servido, disse o Senhor: E depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8
Et dedit illi testamentum circumcisionis: et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo: et Isaac, Jacob: et Jacob, duodecim patriarchas.
E lhe deu o testamento da circuncisão: E assim gerou a Isaac, e circuncidou passados oito dias: E Isaac gerou a Jacó: E Jacó aos doze patriarcas.
9
Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum: et erat Deus cum eo,
E os patriarcas, movidos de inveja; venderam a José para ser levado ao Egito: Mas Deus era com ele,
10
et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti: et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.
e o livrou de todas as suas tribulações: E lhe deu graça, e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, o qual o fez governador do Egito, e de toda a sua casa.
11
Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.
Veio depois fome por toda a terra do Egito, e de Canaã, e uma grande tribulação, e os nossos pais não achavam que comer.
12
Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum:
E tendo Jacó ouvido dizer que havia trigo no Egito: Enviou a primeira vez a nossos pais.
13
et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.
E na segunda foi conhecido José de seus irmãos, e foi descoberta a Faraó a sua linhagem.
14
Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque.
E enviando José mensageiros, fez ir ao seu pai Jacó e a toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas
15
Et descendit Jacob in Ægyptum: et defunctus est ipse, et patres nostri.
E Jacó desceu ao Egito, e morreu ele, e nossos pais.
CONSTAVA DE SETENTA E CINCO PESSOASSegundo o hebreu do Gên 46, 27, e do Éx 1, 5, elas .não eram senão setenta. Mas segundo a Versão dos Setenta intér- pretes, eram setenta e cinco. E esta seguiu Santo Estêvão, por- que disputava contra os judeus gregos, entre os quais principal- mente gozava ela de todo o crédito. Mas ainda com isto se não tira de todo a dúvida. Porque o número .precisn de setenta almas que o hebreu conta nos referidos lugares do Gênesis e do Êxodo, é o mesmíssimo que o prego traz no Dt 10, 22. A isto ocorre S. Jerônimo advertindo, que: quando se trata de con- tar quantas entraram-com Jacó no Egito, elas não eram mais que setenta; mas quando se trata de contar a quantas chegaram em vida de José, foram setenta e cinco. Que é o que basta para conciliar o hebreu com o grego, e a Santo Estêvão com ambos. — Pereira. -. E “e JO ==
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
16
Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.
E foram trasladados a Siquém, e postos no momento que Abraão tinha comprado em moeda de prata, aos filhos d'Hemor, filho de Siquém.
17
Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto,
Mas, aproximando-se o tempo da promessa que Deus havia feito a Abraão, cresceu o povo e se multiplicou no Egito.
18
quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.
Até que se levantou outro rei no Egito, que não conhecia a José.
19
Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.
Este, usando de astúcia contra a nossa nação, oprimiu nossos pais, para que expusessem seus filhos, a fim de que não vivessem.
20
Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo: qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
Naquele mesmo tempo nasceu Moisés, e foi agradável a Deus, e se criou três meses na casa de seu pal.
21
Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Depois, como ele fosse exposto, a filha de Faraó o levantou, e o criou como seu filho.
22
Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis.
Depois foi Moisés instruído em tóda a literatura dos egípcios, esera ele poderoso em palavras e obras.
23
Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.
E depois que completou o tempo de quarenta “anos, lhe veio ao coração o visitar a seus irmãos, os filhos de Israel.
24
Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.
E como visse a um que era injuriado, o defendeu: E vingou ao que padecia a injúria, matando ao egípcio.
25
Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.
E ele cuidava que seus irmãos estavam capacitados de que por sua mão os havia de livrar Deus, mas eles não o entenderam.
26
Sequenti vero die apparuit illis litigantibus: et reconciliabat eos in pace, dicens: Viri, fratres estis: ut quid nocetis alterutrum?
Porém no dia seguinte, pelejando eles, se, lhes manifestou: E os reconciliava em paz, dizendo: Varões, irmãos sois, por que vos maltratais um a outro?
27
Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem et judicem super nos?
Mas o que fazia injúria ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu a ti príncipe, e juiz sObre nós?
28
Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?
Dar-se-ã caso que tu me queiras matar, assim como mataste ontem aquele egípcio?
29
Fugit autem Moyses in verbo isto: et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
Porém Moisés, ouvindo esta palavra, fio E esteve como estrangeiro na terra de Madian, onde houve dois filhos.
30
Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.
E cumpridos quarenta anos, lhe apareceu no deserto clo monte Sinai um Anjo na chama de uma sarça que ardia.
31
Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:
E vendo isto Moisés, se admirou de uma tal visão e, chegando-se ele para a examinar, se dirigiu a ele a voz do Senhor, a qual dizia:
32
Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.
Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó. Moisés, porém, espantado, não ousava olhar.
33
Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.
E o Senhor lhe disse: Tira os sapatos dos teus pés, porque o lugar em que estás é umia terra santa.
34
Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.
Considerando bem, tenho visto a aflição do meu povo, que reside no Egito, e tenho ouvido os seus gemiclos, e baixei a livrá-los. Vem, pois, agora, para eu te enviar ao Egito.
35
Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit principem et judicem? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.
A este Moisés, ao qual: desprezaramm, dizendo: Quem te fez a ti príncipe, e juiz? A este enviou Deus por principe e redentor, porrmão do Anjo que lhe apareceu na sarça.
36
Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
Este os fez sair obrando prodígios, e milagres na terra do Egito, e no mar Vermelho, e no deserto, por espaço de quarenta anos:
37
Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël: Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis.
ste é aquele Moisés, que disse aos filhos de Isracl: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38
Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris: qui accepit verba vitæ dare nobis.
Este é o que esteve na assembléia do Povo, no deserto, com o Anjo, que lhe falava no monte Sinai, e com OS Nossos pais, que recebei palavras de vida, para no-las dar a nós.
39
Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
A quem nossos pais não quiseram obedecer, antes o repeliram, e com os seus corações se tornaram ao Egito,
40
dicentes ad Aaron: Fac nobis deos qui præcedant nos: Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.
- dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão adiante de nós, porque no tocante a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, nós não sabemos que foi feito dele.
41
Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum.
E por aqueles dias fizeram um bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42
Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum: Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël?
Mas Deus se apartou, e os abandonou a que servissem a milícia do Céu como está escrito no Livro dos Profetas. Porventura oferecestes-me vós, Casa de Israel, algumas vítimas, e sacrifícios pelo espaçó de quarenta anos no deserto?
43
Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas: et transferam vos trans Babylonem.
E recebestes a tenda de Moloque, e a estrêla do vosso deus Renfam, figuras que vós fizestes para as adorar. Pois eu vos fareiir para lá de Babilônia.
44
Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat.
O tabernáculo do testemunho esteve com os nossos pais no deserto, assim como Deus lho ordenou, dizendo a Moisés que o'fizesse conforme o modêlo que tinha visto.
45
Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
E nossos pais, depois de o terem recebido, o levaram debaixo da conduta de Josué à possessão dos gentios, aos quais lançou Deus fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi. -
46
qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob.
O qual achou graça diante de Deus, e pediu o achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47
Salomon autem ædificavit illi domum.
Mas Salomão lhe edificou a casa.
48
Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit:
Porém o Excelso não habita em feitura de mãos, como diz o profeta:
49
Cælum mihi sedes est: terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi? dicit Dominus: aut quis locus requietionis meæ est?
O Céu é o meu trono, e a terra o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis vós? diz o Senhor; ou qual é o lugar do meu repouso?
50
Nonne manus mea fecit hæc omnia?
Não fez porventura a minha mão tôdas estas coisas,
51
Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis: sicut patres vestri, ita et vos.
Homens de dura cerviz, de corações e ouvidos incircuncisos, vós sempre resisti; ao Espírito Santo; asrei, era uma estátua vasada, que tinha a cabeça de novilho e as mãos estendidas a modo de quem queria receber alguma coisa. Os sacerdotes, depois de lhe meterem fogo nas sete concavidades que tinha, punham-lhe nas mãos por oferta a seus filhos, que ali eram queimados vivos.
Era o idolo predileto dos amonitas
RENFAMO planeta Saturno divinizado, segundo Kircher
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
52
Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis:
A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? E mataram eles aos que de antemão anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores c honucidas:
53
qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.
Vos, que recebestes a lei por ministério dos anjos, e não a guardastes.
54
Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
Ao ouvir, porém, tais palavras, enraiveciam-se dentro nos seus corações, e rangiam com os dentes contra
55
Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei.
Mas como ele estava cheio do Espírito Santo, olhando para o Céu, viu a glória de Deus e a Jesus que estava em pé à destra de Deus. E disse: Eis estou eu vendo os Céus abertos, e o Filho do homem que está em pé à mão direita de Deus.
56
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
Então eles, levantando uma grande grita, taparam os seus ouvidos, e todos juntos arremeteram a ele com fúria.
57
Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.
E tendo-o lançado para fora da cidade, o apedrejar am: E as testemunhas depuseram os seus vestidos aos pés de um moço que se chamava Saulo.
58
Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Jesu, suscipe spiritum meum.
E apedrejavam a Estêvão, que invocava a Jesus, e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
59
Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.
E posto de joelhos, clamou em voz alta, dizendo: Senhor, não lhes imputes este pecado. E tendo dito isto, dormiu no Senhor. E Saulo era consentidor na sua morte.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain