Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,
Um varão pois por nome Ananias, com sua mulher Safira, vendeu um campo:
2
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
E com fraude usurpou certa porção do preço do campo, consentindo-o sua mulher; e levando uma parte, a pôs aos pés dos Apóstolos.
3
Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?
E disse Pedro: Ananias, por que tentou satanaz o teu coração para que tu mentisses ao Espírito Santo, ce reservasses parte do preço do campo?
4
nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo.
Porventura não te era livre ficar com ele, e ainda depois de vendido, não era teu o preço? Como puseste lo-
5
Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.
Ananias, em ouvindo porém estas palavras, caiu e expirou. E fundiu- -se um grande temor em todos os que isto ouviram.
6
Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
Levantando-se pois uns mancebos, o retiraram, e levando-o dali para fora-o enterraram.
7
Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
E passado que foi quase o espaço de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que tinha acontecido.
8
Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.
E Pedro lhe disse: Dize-me, mulher, se vendestes vos por tanto a herdade? E ela lhe disse: Sim, por tanto.
9
Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.
Pedro então disse para ela: Por que vos haveis por certo concertado para tentar o Espírito do Senhor? Eis
10
Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
No mesmo ponto caiu a seus pés, e expirou. E aqueles moços entrando, a acharam morta: Éa levaram, e a enterraram junto ao seu marido.
11
Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.
É difundiu-se um grande temor por tóda a igreja, e entre todos os que ouviram este sucesso.
12
Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
E pelas mãos dos Apóstolos se faziam muites milagres, e prodígios entre a plebe. E estavam todos unánimes no pórtico de Salomão.
13
Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis: sed magnificabat eos populus.
E nenhum dos outros ousava ajuntar-se com eles, mas o povo lhes dava grandes louvores.
14
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,
E cada vez se aumentava mais a multidão dos homens, e mulheres, que criam no Senhor.
15
ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.
De maneira que traziam os doentes para as ruas, e os punham em leitos e enxergões, a fim de que, ao passar Pedro, cobrisse sequer a sua sombra alguns deles, e ficassem livres das suas enfermidades.
16
Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.
Assim mesmo concorriam enxames deles das cidades visinhas a Jerusalém, trazendo os seus enfermos, e
17
Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:
Mas levantando-se o principe dos sacerdotes, e todos os que com ele estavam (que é a seita dos saduceus) se encheram de inveja e ciume:
18
et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
E fizeram prender aos Apóstolos, e os mandaram meter na cadeia pública.
19
Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:
Mas o Anjo do Senhor, abrindo de noite as portas do cárcere, e tirando-os para fora, lhes disse:
20
Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.
Ide, e, apresentando-vos no templo, Dregai ao povo tôdas as palavras desta vida.
21
Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
Os quais, tendo ouvido isto, entraram ao amanhecer no templo, e se punham a ensinar. Mas chegando o príncipe dos sacerdotes, e os que com ele estavam, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel: E enviaram ao cárcere para que fossem ali trazidos:
22
Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
Mas tendo lá ido os ministros, e como, aberto o cárcere, os não achassem, depois de voltarem deram a notícia,
23
dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.
dizendo: Achamos sim o cárcere fechado com toda a diligência, e os guardas postos diante das portas: Mas abrindo-se não achamos ninguém dentro.
24
Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.
Quando porém ouviram esta novidade, os magistrados do templo, e os principes dos sacerdotes estavam perplexos sobre o que teria sido feito deles.
25
Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.
Mas ao mesmo tempo chegou um que lhes deu esta noticia: Olhai que aqueles homens, que metestes no cárcere, estão postos no templo, e doutrinando ao povo.
26
Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.
Então foi o magistrado com os seus ministros, e os trouxe sem violência: Porque temiam que o povo os apedrejasse.
27
Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
E logo que os trouxeram, os apresentaram no conselho. E o principe dos sacerdotes lhes fez a seguinte pergunta,
28
dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.
dizendo: Com expresso preceito vos mandamos que não ensinasseis neste nome e isto não obstante, eis aí tendes enchido a Jerusalém da vossa doutrina: E quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29
Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus.
Mas dando Pedro a sua resposta, e os Apóstolos disseram: Importa obedecer mais a Deus do que aos homens.
30
Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.
O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós destes a morte, pendurando-o num madeiro.
31
Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:
A este elevou Deus com a sua destra por Principe, e por Salvador, para dar o arrependimento a Israel, e a remissão dos pecados.
32
et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.
E nós somos testemunhas destas palavras, e também o Espírito Santo, que Deus deu a todos os que lhe obedecem.
33
Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
Quando isto ouviram, enraiveciam-se, e forma-. van tenção de os matar.
34
Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,
Mas En ndos no conselho um fariseu por nome Gamaliel, doutor da lei, homem de respeito em todo o povo, mandou que saissem para fora aqueles homens por um breve espaço,
35
dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
c lhes disse: Varões israelitas, atendei por vós, reparando no que haveis-de fazer acerca déstes homens.
36
Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.
Porque hã uns tempos a esta parte que se levantou um certo Teodas, que dizia ser ele um grande homem, a quem se acostou o número de quatrocentas pessoas com pouca diferença: O qual foi morto: E todos aqueles que o acreditavam foram desfeitos e reduzidos a nada.
37
Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.
Depois deste levantou-se Judas Galileu nos dias em que se fazia o arrolamento do povo, e levou-o após si,
38
Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:
Agora pois enfim vos digo, não vos metais com estes homens, e deixai-os: Porque se este consêlho, ou esta obra vem dos homens, ela se desvanecerá.
39
si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.
Porém se vem de Deus, não a podereis desfazer, porque não pareça que até a Deus resistis. E eles seguiram o seu conselho.
| 40 E tendo chamado aos Apóstolos, depois de os haverem feito açoitar, lhes mandaram que não falassem mais no nome de Jesus, e os soltaram. | 41 Porém eles saiam por certo gozozos de diante do conselho por terem sido achados dignos de sofrer afron- tas pelo nome de Jesus
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
40
Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.
E tendo chamado aos Apóstolos, depois de os haverem feito açoitar, lhes mandaram que não falassem mais no nome de Jesus, e os soltaram.
41
Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.
Porém eles saíam por certo gozosos de diante do conselho por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42
Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.
E todos os dias não cessavam de ensinar, e de pregar a Jesus Cristo no templo, e pelas casas.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain