A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
E, quando se completaram os dias de Pentecostes, estavam todos juntos no mesmo lugar.
2
et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
E de repente veio do Céu um estrondo, como de vento que soprava com ímpeto, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3
Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
E lhes apareceram, repartidas, como que línguas de fogo, e pousou sobre cada um deles.
4
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
E foram todos cheios do Espírito Santo, e começaram a falar em várias línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
E achavam-se então habitando em Jerusalém judeus, varões religiosos de todas as nações que há debaixo do Céu.
6
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
E tanto que correu esta voz, acudiu muita gente e ficou pasmada, porque os ouvia a eles falar cada um na sua própria língua.
7
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?
Estavam, pois, todos atônitos e admiravam-se, dizendo: Porventura não são galileus todos estes que falam?
8
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?
E como, então, os temos ouvido falar cada um em nossa própria língua, em que nascemos?
9
Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
Partos e medos, elamitas e os que habitam a Mesopotâmia, a Judeia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10
Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen: et advenæ Romani,
a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia que ficam próximas a Cirene, e os que são vindos de Roma,
11
Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes: a todos nós os ouvimos anunciar em nossas línguas as maravilhas de Deus.
12
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?
Estavam pois todos atônitos e se maravilhavam, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
Outros, porém, escarnecendo, diziam: É porque estes estão cheios de mosto.
14
Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
Porém Pedro, em companhia dos onze, posto em pé, levantou a sua voz e lhes falou assim: Varões da Judeia e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e com ouvidos atentos atendei às minhas palavras.
15
Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
Porque estes não estão embriagados, como vós cuidais, sendo apenas a hora terceira do dia.
16
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël:
Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17
Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
E acontecerá, nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas, e os vossos jovens verão visões, e os vossos anciãos sonharão sonhos.
18
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
E certamente, naqueles dias, derramarei do meu Espírito sobre os meus servos e sobre as minhas servas, e profetizarão.
19
et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
E farei ver prodígios em cima, no Céu, e sinais embaixo, na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20
sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e manifesto dia do Senhor.
21
Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
E isto acontecerá: Todo aquele que invocar o nome do Senhor, será salvo.
22
Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
Varões israelitas, ouvi estas palavras: a Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus obrou por ele no meio de vós, como vós mesmos o sabeis,
23
hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:
a este, entregue pelo decretado desígnio e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o por mãos de iníquos.
24
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
Ao qual Deus ressuscitou, livrando-o das dores da morte, porquanto era impossível que por ela fosse ele retido.
25
David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:
Porque Davi diz dele: Eu via sempre o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disso, também a minha carne repousará em esperança;
27
quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
porque não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu Santo experimente a corrupção.
28
Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.
Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida: E me encherás de alegria, mostrando-me a tua face.
29
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
Varões irmãos, seja-me permitido dizer-vos com ousadia, acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30
Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus:
Sendo ele, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado, com juramento, que um fruto de seus lombos se assentaria sobre o seu trono,
31
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
Prevendo isto, falou da Ressurreição de Cristo: que não foi deixado na região dos mortos, nem a sua carne viu a corrupção.
32
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
A este Jesus, Deus o ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
Assim, exaltado pela destra de Deus e havendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou-o, a este que vós vedes e ouvis.
34
Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
Porque Davi não subiu ao Céu, mas ele mesmo diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
até que eu ponha a teus inimigos por escabelo de teus pés.
36
Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
Saiba, pois, toda a casa de Israel, com a maior certeza, que Deus o constituiu Senhor e Cristo, a este Jesus, a quem vós crucificastes.
37
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
Depois que eles ouviram estas coisas, ficaram compungidos no coração e disseram a Pedro e aos demais Apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38
Petrus vero ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.
Pedro, então, lhes respondeu: Fazei penitência, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
Porque para vós é a promessa, e para os vossos filhos, e para todos os que estão longe, quantos chamar a si o Senhor, nosso Deus.
40
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.
Com outras muitíssimas palavras testificou ainda, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração depravada.
41
Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
E os que receberam a sua palavra foram batizados; e foram acrescentadas naquele dia cerca de três mil pessoas.
42
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
E eles perseveravam na doutrina dos Apóstolos, e na comunhão, na fração do pão e nas orações.
43
Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
E em toda a alma se infundia temor; eram também realizados pelos Apóstolos muitos prodígios e sinais em Jerusalém, e havia em todos grande temor.
44
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
E todos os que criam, estavam unidos, e tudo o que cada um tinha, era possuído em comum por todos.
45
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
Vendiam as suas posses e os seus bens, e distribuíam-nos por todos, segundo a necessidade que cada um tinha.
46
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
E todos os dias perseveravam unanimemente no Templo, e, partindo o pão pelas casas, tomavam a comida com alegria e simplicidade de coração,
47
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
louvando a Deus e achando graça para com todo o povo. E o Senhor aumentava cada dia o número dos que se haviam de salvar, na unidade.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)