Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
E, quando se completaram os dias de Pentecostes, estavam todos juntos no mesmo lugar.
2
et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
E de repente veio do Céu um estrondo, como de vento que soprava com ímpeto, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3
Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
E lhes apareceram, repartidas, como que línguas de fogo, e pousou sobre cada um deles.
4
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
E foram todos cheios do Espírito Santo, e começaram a falar em várias línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
E achavam-se então habitando em Jerusalém judeus, varões religiosos de todas as nações que há debaixo do Céu.
6
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
E tanto que correu esta voz, acudiu muita gente e ficou pasmada, porque os ouvia a eles falar cada um na sua própria língua.
7
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?
Estavam, pois, todos atônitos e admiravam-se, dizendo: Porventura não são galileus todos estes que falam?
8
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?
E como, então, os temos ouvido falar cada um em nossa própria língua, em que nascemos?
9
Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
Partos e medos, elamitas e os que habitam a Mesopotâmia, a Judeia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10
Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen: et advenæ Romani,
a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia que ficam próximas a Cirene, e os que são vindos de Roma,
11
Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes: a todos nós os ouvimos anunciar em nossas línguas as maravilhas de Deus.
12
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?
Estavam pois todos atônitos e se maravilhavam, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
Outros, porém, escarnecendo, diziam: É porque estes estão cheios de mosto.
14
Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
Porém Pedro, em companhia dos onze, posto em pé, levantou a sua voz e lhes falou assim: Varões da Judeia e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e com ouvidos atentos atendei às minhas palavras.
Média ficava também na Ásia, confinava a este com a Pártia, ao norte tinha o mar Cáspio, a oeste a Síria, e a sul à Pérsia. A Mesopotâmia ficava entre o Tigre e o Eufrates. A Capadócia, na Ásia Menor, bem como o Ponto. A Ásia, na divisão administrativa do império romano, designava a Ásia proconsular, isto e a Misia, Lídia, Cária e Frígla, A Frígia tinha ao norte a Galátia. As cida- des frígias mencionadas nos Atos são: Laodicéia, Hierápolis e Co- lones. A Panfilia ficava ao sul da Pisídia. A Líbia é a vasta re- gião da Africa Setentrional, a oeste do Egito, compreendendo a Cirenaica, que tirou o seu nome de cidade a Cirene, onde os judeus eram, multo numerosos. Cirene ficava. a onze milhas romanas do Mediterrâneo. Os judeus tinham-se ai estabelecido no tempo de Ptolomeu 1.º, rei do Egito
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
15
Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
Porque estes não estão embriagados, como vós cuidais, sendo apenas a hora terceira do dia.
16
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël:
Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17
Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
E acontecerá, nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas, e os vossos jovens verão visões, e os vossos anciãos sonharão sonhos.
18
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
E certamente, naqueles dias, derramarei do meu Espírito sobre os meus servos e sobre as minhas servas, e profetizarão.
19
et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
E farei ver prodígios em cima, no Céu, e sinais embaixo, na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20
sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e manifesto dia do Senhor.
21
Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
E isto acontecerá: Todo aquele que invocar o nome do Senhor, será salvo.
22
Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
Varões israelitas, ouvi estas palavras: a Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus obrou por ele no meio de vós, como vós mesmos o sabeis,
23
hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:
a este, entregue pelo decretado desígnio e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o por mãos de iníquos.
24
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
Ao qual Deus ressuscitou, livrando-o das dores da morte, porquanto era impossível que por ela fosse ele retido.
25
David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:
Porque Davi diz dele: Eu via sempre o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disso, também a minha carne repousará em esperança;
27
quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
porque não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu Santo experimente a corrupção.
28
Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.
Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida: E me encherás de alegria, mostrando-me a tua face.
29
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
Varões irmãos, seja-me permitido dizer-vos com ousadia, acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30
Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus:
Sendo ele, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado, com juramento, que um fruto de seus lombos se assentaria sobre o seu trono,
31
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
Prevendo isto, falou da Ressurreição de Cristo: que não foi deixado na região dos mortos, nem a sua carne viu a corrupção.
32
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
A este Jesus, Deus o ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
Assim, exaltado pela destra de Deus e havendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou-o, a este que vós vedes e ouvis.
34
Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
Porque Davi não subiu ao Céu, mas ele mesmo diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
até que eu ponha a teus inimigos por escabelo de teus pés.
36
Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
Saiba, pois, toda a casa de Israel, com a maior certeza, que Deus o constituiu Senhor e Cristo, a este Jesus, a quem vós crucificastes.
37
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
Depois que eles ouviram estas coisas, ficaram compungidos no coração e disseram a Pedro e aos demais Apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38
Petrus vero ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.
Pedro, então, lhes respondeu: Fazei penitência, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
Porque para vós é a promessa, e para os vossos filhos, e para todos os que estão longe, quantos chamar a si o Senhor, nosso Deus.
40
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.
Com outras muitíssimas palavras testificou ainda, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração depravada.
41
Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
E os que receberam a sua palavra foram batizados; e foram acrescentadas naquele dia cerca de três mil pessoas.
42
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
E eles perseveravam na doutrina dos Apóstolos, e na comunhão, na fração do pão e nas orações.
43
Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
E em toda a alma se infundia temor; eram também realizados pelos Apóstolos muitos prodígios e sinais em Jerusalém, e havia em todos grande temor.
44
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
E todos os que criam, estavam unidos, e tudo o que cada um tinha, era possuído em comum por todos.
45
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
Vendiam as suas posses e os seus bens, e distribuíam-nos por todos, segundo a necessidade que cada um tinha.
46
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
E todos os dias perseveravam unanimemente no Templo, e, partindo o pão pelas casas, tomavam a comida com alegria e simplicidade de coração,
47
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
louvando a Deus e achando graça para com todo o povo. E o Senhor aumentava cada dia o número dos que se haviam de salvar, na unidade.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain