1
Tunc stabunt justi in magna constantia adversus eos qui se angustiaverunt, et qui abstulerunt labores eorum.
Então se levantarão os justos com grande afouteza contra aquêles que os atribularam, e que lhes roubaram o fruto dos seus trabalhos.
2
Videntes turbabuntur timore horribili, et mirabuntur in subitatione insperatæ salutis;
Vendo-os assim, perturbar-se-ão com temor horrível, e ficarão assombrados pela novidade repentina da sua salvação, que eles não esperavam,
3
dicentes intra se, pœnitentiam agentes, et præ angustia spiritus gementes: Hi sunt quos habuimus aliquando in derisum, et in similitudinem improperii.
dizendo dentro de si, tocados do arrependimento, e com angústia do espírito gemendo: tstes são aquêles, de quem nós noutro tempo fazíamos zombaria, e a quem tínhamos por objeto de opróbrio.
4
Nos insensati, vitam illorum æstimabamus insaniam, et finem illorum sine honore;
Nós insensatos reputávamos a sua vida por uma loucura, e o seu fim sem honra: S Ei-los aí como têm sido contados entre os filhos de Deus, e entre os santos está a sua sorte.
5
ecce quomodo computati sunt inter filios Dei, et inter sanctos sors illorum est.
Ei-los aí como têm sido contados entre os filhos de Deus, e entre os santos está a sua sorte.
6
Ergo erravimus a via veritatis, et justitiæ lumen non luxit nobis, et sol intelligentiæ non est ortus nobis.
Logo nós nos extraviamos do caminho da verdade, e a luz da justiça não raiou para nós, e o sol da inteligência não nasceu sobre nós.
7
Lassati sumus in via iniquitatis et perditionis, et ambulavimus vias difficiles: viam autem Domini ignoravimus.
Nós nos cansamos no caminho da iniquidade, e d.a perdição, e andamos por uns caminhos ásperos, e ignoramos o caminho do Senhor.
8
Quid nobis profuit superbia? aut divitiarum jactantia quid contulit nobis?
De que nos aproveitou a soberba? ou de que nós serviu a jactância das riquezas?
9
Transierunt omnia illa tamquam umbra, et tamquam nuntius percurrens,
Todas aquelas coisas passaram como sombra, e como um correio que vai depressa.
10
et tamquam navis quæ pertransit fluctuantem aquam, cujus cum præterierit non est vestigium invenire, neque semitam carinæ illius in fluctibus;
E como uma nau, que vai cortando as agitadas ondas, da qual se não pode achar rasto depois que pàssoti, nem a esteira da sua quilha nas ondas:
11
aut tamquam avis quæ transvolat in aëre, cujus nullum invenitur argumentum itineris, sed tantum sonitus alarum verberans levem ventum, et scindens per vim itineris aërem: commotis alis transvolavit, et post hoc nullum signum invenitur itineris illius;
Ou como ave que voa, atravessando pelo ar, de cujo caminho se não acha indício algum, sendo só ô ruídó das asas, que cortam o leve vento, e fendendo o ar c.om a fôrça do seu vôo, passou batendo as asas, e depois disto se não encontra sinal algum do seu caminho:
12
aut tamquam sagitta emissa in locum destinatum, divisus aër continuo in se reclusus est, ut ignoretur transitus illius:
Ou como seta despedida ao -lugar destinad.o: O ar dividido logo se cerra em si mesmo, de maneira qut se fica ignorando a passagém dela.
13
sic et nos nati continuo desivimus esse; et virtutis quidem nullum signum valuimus ostendere, in malignitate autem nostra consumpti sumus.
Assim também nós, logo que nascemos deixamos. de ser: E na verdade nenhum sinal de virtude podemos' mostrar, mas fomos consumidos em nossa nialídà. êsts,
14
Talia dixerunt in inferno hi qui peccaverunt:
Tais são as coisas, que disseram no inferno os que pecaram:
15
quoniam spes impii tamquam lanugo est quæ a vento tollitur, et tamquam spuma gracilis quæ a procella dispergitur, et tamquam fumus qui a vento diffusus est, et tamquam memoria hospitis unius diei prætereuntis.
Porque a esperança do ímpio é como a lanugem, que pelo vento é levada: E como a espuma tênue, que pela tempestade é espalhada: E como o fumo, que pelo vento é dissipado: E como a lembrança do hóspede de um dia, que passa.
16
Justi autem in perpetuum vivent, et apud Dominum est merces eorum, et cogitatio illorum apud Altissimum.
Mas os justos viverão para sempre, e a sua recompensa está no Senhor, e o pensamento deles no Altíssimo.
17
Ideo accipient regnum decoris, et diadema speciei de manu Domini: quoniam dextera sua teget eos, et brachio sancto suo defendet illos.
Portanto receberão d.a mão do Senhor um reino de honra, e um diadema de formosura: Porque os protegerá com a sua destra, e com o seu santo braço os de-- fenderá.
18
Accipiet armaturam zelus illius, et armabit creaturam ad ultionem inimicorum.
O seu zêlo se vestirá de todas as suas armas: E ele armará as suas criaturas para se vingar de seus inimigos.
19
Induet pro thorace justitiam, et accipiet pro galea judicium certum;
Tomará por couraça a justiça, e por capacete a inteireza do seu juízo:
20
sumet scutum inexpugnabile æquitatem.
Embraçará a eqüidade como escudo inexpugnável:
21
Acuet autem duram iram in lanceam, et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos.
Afiará a sua ira inflexível, como uma lança, e todo o Universo pelejará da parte dele contra os insensatos.
22
Ibunt directe emissiones fulgurum, et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur, et ad certum locum insilient.
Irão com direita pontaria os tiros missivos dos raios e como dum arco bem encurvado das nuvens serão despedidos, e descarregarão sobre lugar certo.
23
Et a petrosa ira plenæ mittentur grandines; excandescet in illos aqua maris, et flumina concurrent duriter.
A ira de Deus, semelhante a uma máquina de lançar pedras, fará chover uma grossa saràiva: Embravecer-se-á contra eles a água do mar, e os rios correrão juntos com furiosa enchente.
24
Contra illos stabit spiritus virtutis, et tamquam turbo venti dividet illos; et ad eremum perducet omnem terram iniquitas illorum, et malignitas evertet sedes potentium.
O espírito de virtude se levantará contra eles, e como redemoinho de vento os espalhará: E a sua iniquidade reduzirá a uma solidão toda a terra, e a malícia deitará abaixo os assentos dos poderosos.