1
Vani autem sunt omnes homines in quibus non subest scientia Dei; et de his quæ videntur bona, non potuerunt intelligere eum qui est, neque operibus attendentes agnoverunt quis esset artifex:
São porém vãos todos os homens, nos quais se não acha a ciência de Deus: E que pelas coisas boas que se vêem, não puderam conhecer aquele que é, nem consid.erando as suas obras reconheceram quem era o Artífice:
2
sed aut ignem, aut spiritum, aut citatum aërem, aut gyrum stellarum, aut nimiam aquam, aut solem et lunam, rectores orbis terrarum deos putaverunt.
Mas reputaram por deuses governadores do Universo, ou ao fogo, ou ao espírito, ou ao ar comovido, ou ao giro das estrêlas, ou à imensidade das águas, ou ao sol e à lua.
3
Quorum si specie delectati, deos putaverunt, sciant quanto his dominator eorum speciosior est: speciei enim generator hæc omnia constituit.
De cuja formosura se eles encantados os julgaram deuses: Reconheçam quanto é mais formoso do que eles o que é seu Senhor: Porque o Autor da formosura criou todas estas coisas.
4
Aut si virtutem et opera eorum mirati sunt, intelligant ab illis quoniam qui hæc fecit fortior est illis:
Ou se eles se maravilharam da sua virtude e influências, entendam por elas, que o que as fez é mais forte do que elas:
5
a magnitudine enim speciei et creaturæ cognoscibiliter poterit creator horum videri.
Porque pela grandeza da formosura e da criatura se poderá visivelmente chegar ao conhecimento do criador delas:
6
Sed tamen adhuc in his minor est querela; et hi enim fortasse errant, Deum quærentes, et volentes invenire.
Mas ainda com tudo isso não há contra estes tanta razão de queixa. Porque se eles talvez erram é buscando a Deus e desejando-o achar.
7
Etenim cum in operibus illius conversentur inquirunt, et persuasum habent quoniam bona sunt quæ videntur.
Porquanto eles o buscam, vivendo no meio das suas obras: E se capacitam de que são boas as coisas que se vêem.
8
Iterum autem nec his debet ignosci.
Mas por outra parte nem estes merecem perdão.
9
Si enim tantum potuerunt scire ut possent æstimare sæculum, quomodo hujus Dominum non facilius invenerunt?
Porque se eles puderam ter luz bastante, para poderem conhecer a ordem do mundo: Como não descobriram eles mais fàcilmente ao Senhor dele?
10
Infelices autem sunt, et inter mortuos spes illorum est, qui appellaverunt deos opera manuum hominum: aurum et argentum, artis inventionem, et similitudines animalium, aut lapidem inutilem, opus manus antiquæ.
Porém são desgraçados, e entre os mortos está a esperança daqueles outros, que chamaram deuses às obras das mãos dos homens, ao ouro, e à prata, à iavenção da arte, e às semelhanças de animais, ou a uma pedra inútil, obra de mão antiga.
11
Aut si quis artifex faber de silva lignum rectum secuerit, et hujus docte eradat omnem corticem, et arte sua usus diligenter fabricet vas utile in conversationem vitæ;
Como se algum artífice hábil cortasse do mato algum trçmco direito, e destramente lhe tirasse toda a casca, e, valendo-se da sua arte, fizesse com esmêro alguma peça útil para uso d.a vida
12
reliquiis autem ejus operis ad præparationem escæ abutatur,
e das relíquias daquela obra se servisse para cozinhar a comida:
13
et reliquum horum quod ad nullos usus facit, lignum curvum et vorticibus plenum sculpat diligenter per vacuitatem suam, et per scientiam suæ artis figuret illud, et assimilet illud imagini hominis,
E quanto ao resto de tudo isto, que para nenhum uso é útil, por ser um madeiro torto, e cheio de nós, ele cuidadosamente muito ele seu vagar o desbastasse, e pela perícia da sua arte lhe desse figura, e o afeiçoasse em forma de homem,
14
aut alicui ex animalibus illud comparet: perliniens rubrica, et rubicundum faciens fuco colorem illius, et omnem maculam quæ in illo est perliniens;
ou o proporcionasse a algum dos animais, dando-lhe vermelhão. e pintando-o de uma côr encarnada contrafeita, e encobrindo-lhe tôcla a mancha, que nele há:
15
et faciat ei dignam habitationem, et in pariete ponens illud, et confirmans ferro
E lhe fizesse um correspondente nicho, e pondo- -o na parede, e segurando-o com algum ferro,
16
ne forte cadat, prospiciens illi: sciens quoniam non potest adjuvare se: imago enim est, et opus est illi adjutorium.
usando com ele desta precaução, para que talvez não caísse, reconhecendo que se não pode ajudar a si mesmo: Porque é uma imagem, e tem necessidade de socorro.
17
Et de substantia sua, et de filiis suis, et de nuptiis votum faciens inquirit: non erubescit loqui cum illo qui sine anima est.
E fazendo-lhe votos, o consultasse a respeito da sua fazend.a, e de seus filhos, e de suas bodas. Não se envergonha de falar com aquele madeiro, que está sem alma:
18
Et pro sanitate quidem infirmum deprecatur, et pro vita rogat mortuum, et in adjutorium inutilem invocat.
E pela saúde roga por certo a um inválido, e pela vida pede a um morto, e invoca em seu socorro a um inútil:
19
Et pro itinere petit ab eo qui ambulare non potest; et de acquirendo, et de operando, et de omnium rerum eventu, petit ab eo qui in omnibus est inutilis.
E para o bom sucesso da jornada se vale do patrocínio daquele que não.pode andar: E para· o que há de adquirir, e tern de traficar, e para o bom êxito de todas as suas coisas, implora a quem para tudo é inútil.