A Sagrada Escritura

Livro dos Provérbios

Capítulo 27

Texto bíblico
1
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Não te glories pelo dia de amanhã, não sabendo que coisa dará de si o dia seguinte.
2
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Seja outro o que te louve, e não a tua bôca: Seja um estranho, e não os teus próprios lábios.
3
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
A pedra é pesada, e a areia é carregada: Mas a ira do insensato pesa mais do que uma e outra.
4
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
A ira não tem misericórdia, nem o furor que rompe: Mas quem poderá suportar o ímpeto dum homem arrebatado?
5
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Melhor é a correção manifesta, do que o amor escondido.
6
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Melhores são as feridas feitas pelo que ama, do que os ósculos fraudulentos do que quer mal.
7
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
A alma farta pisará o favo do mel: E a alma faminta até o amargo tomará por doce.
8
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Assim como periga a avé que passa do seu ninho a outra parte, do mesmo modo o homem que deixa o seu luga:·.
9
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Com o perfume e variedade de cheiros se deleita o coração: E com os bons conselhos do am ig-o se banha a alma em doçura.
10
Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
Não largues o teu amigo, nem o amigo de teu pai: E não entres na casa ele teu irmão no dia em cu1e estiveres aflito. Melhor é o vizinho ao pé, do que o irmão ao longe.
11
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Trabalha, meu filho, por adquirir a sabedoria, e alegra o meu coração, a fim ele poderes responder ao que te impropera.
12
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
O astuto vendo o mal, se escondeu: Os símplices passando adiante suportaram os danos.
13
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Tira o vestido àquele que ficou por fiador dum estranho: E leva-lhe de casa os penhores, que ele obrigou pelos outros.
14
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Aquêle que louva o seu vizinho a grandes vozes, levaniand, o-se de noite, será semelhante ao que diz mal dele. & sua vocação, pois· é semelhante às aves, que ao tempo que voam do ninho, e vagueiam duma para outra parte ou são apanhadas com visco, ou por algum outro modo vêm a ser prêsa dos car. adores. - llfonochio. Provérbloi 27, 15-22
15
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Os telhados que gotejam em tempo de inverno, e a mulher litigiosa estão em igual paralelo:
16
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Aquêle que a pretende reter, é corno se quisesse fazer parar o vento, e ele trabalhará por que o azeite não escoi-ra da sua mão.
17
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
O ferro aguça-se com o ferro, e o homem aguça a face do seu amigo.
18
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
Aquêle que guarda a figueira, comerá de seu fruto: E o que é guarda do seu Senhor, será glorificado.
19
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Assim como na água resplandece o rosto dos que se estão vendo nela, assim os corações dos homens são descobertos aos prudentes.
20
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles.
O inferno e a perdição nunca se enchem: Assim também os olhos dos homens são insaciáveis.
21
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Do modo que a prata é provada no vaso de derreter e o ouro na fornalha: Assim o homem é provado pela bôca do que o louva. busca a ciência.
22
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
Se tu pisares o imprudente num gral, como se pisam os grãos de cevada, ferindo-os de cima a mão do mesmo gral, não se lhe tirará a sua estultícia.
23
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Conhece diligentemente de vista o teu gado, e considera os teus rebanhos.
24
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
Porque nem sempre terás poder sobre eles: Mas ser-te-á dada uma coroa em geração e geração.
25
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Abriram-se os prados e apareceram as vereies ervas, e recolheu-se o feno dos montes.
26
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Os cordeiros são para te vestires: E os cabritos para o preço do campo.
27
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
Baste-te o leite das cabras para o teu sustento, e para o que a tua casa houver mister: E para o sustento de tuas escravas. P!'Ovérhios 28, 1-5
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)