A Sagrada Escritura

Livro dos Números

Capítulo 9

Texto bíblico
1
Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens:
Falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, no ano segundo depois que saíram da terra do Egito, em o primeiro mês, dizendo:
2
Faciant filii Israël Phase in tempore suo,
Os filhos de Israel façam a Páscoa a seu tempo,
3
quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus.
no dia catorze deste mês à tarde, segundo todas as suas cerimónias e leis.
4
Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase.
Mandou pois Moisés aos filhos de Tsrael que fi zessem a Páscoa.
5
Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël.
Os quais a fizeram em seu tempo, no dia 14 do mês à tarde no monte Sinai. Os filhos de Israel fizeram tudo, conforme o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
6
Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,
Eis que uns, que se açhavam imundos, por se te rem chegado a um morto, os quais não podiam fazer a Páscoa naquele dia, vindo ter com Moisés c Aarão,
7
dixerunt eis: Immundi sumus super anima hominis: quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël?
lhes disseram: Estamos imundos por causa de nos térmos chegado a um morto: Por que razão havemos nós de ser privados de oferecer em seu tempo a oblação ao Senhor entre os filhos de Israel?
8
Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.
Aos quais Moisés respondeu: Esperai que eu con sulte o Senhor, para saber o que ordena acerca de vós.
9
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
10
Loquere filiis Israël: Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino
Dize aos filhos de Israel: O homem que estiver imundo por causa de algum morto, ou se achar em jor nada longe de vós, faça a Páscoa ao Senhor,
11
in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud:
no segundo mês, no dia catorze do mês, à tarde. Comê-la-á com pães asmos, e alfaces bravas:
12
non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent: omnem ritum Phase observabunt.
Não deixarão nada dela para a manhã seguin te nem quebrarão osso nela: Guardarão todo o rito da Páscoa.
13
Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit.
Se algum porém estando limpo, e não se achan do de jornada, ainda não fez a Páscoa, será aquela alma exterminada do seu povo, porque não ofereceu em set tempo o sacrifício ao Senhor: Ele mesmo levará sobre si o seu pecado.
14
Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ.
Do mesmo modo o estrangeiro e adventício, se morarem entre vós, farão a Páscoa em honra do Senhor com todas as suas cerimónias e leis. O mesmo preceito se rá guardado entre vós tanto pelo estrangeiro como pelo natural.
15
Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane.
No dia pois em que o tabernáculo foi eretp, o cobriu uma nuvem. Da tarde porém até a manha via-se como uma chama de fogo sobre a tenda.
16
Sic fiebat jugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
Assim acontecia de contínuo: De dia cobria-o uma nuvem, e de noite como uma semelhança de fogo.
17
Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël: et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.
E quando se retirava de cima a nuvem que co bria o tabernáculo, então se punham em marcha os filhos dc Israel: e no lugar onde a nuvem parava, aí se acampavam.
18
Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco:
À ordem do Senhor partiam, e à sua ordem assen tavam o tabernáculo. Todo o tempo em que a nuvem es tava parada sobre o tabernáculo, permaneciam no mesmo lugar:
19
et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur
E se acontecia estar parada sobre ele muito tem po, estavam os filhos de Israel de guarda ao Senhor c não partiam,
20
quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant.
por todo o tempo em que a nuvem estava sobre o tabernáculo. Ao mandado do Senhor erigiam as tendas e ao seu mandado as desarmavam.
21
Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur: et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria.
Se a nuvem se detinha desde a tarde até a manhã, e logo ao romper do dia se alongava do tabernáculo, partiam: E se depois dum dia e uma noite se retirava, no mesmo ponto desmanchavam as tendas.
22
Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur: statim autem ut recessisset, movebant castra.
Se porém se detinha.'sobre o tabernáculo dois dias ôu um mês, por mais tempo, ficavam no mesmo lu gar os filhos de Israel, e não partiam: mas tanto que a nuvem se retirava, levantavam o campo.
23
Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur: erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi.
Ao mandado do Senhor assentavam as tendas, e ao seu mandado partiam: e estavam sempre de guarda ao Senhor, segundo a sua ordem, dada por meio de Moisés.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)