1
Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem: contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde.
Eis-aí vem aquêle que te há de destruir tudo à tua Vista, o que te há de pôr em apertado sítio: Reconhecc o caniinho, conforta os lombos, acrescenta mui alentados brios ao teu valor.
2
Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israël; quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt.
Porque o Senhor vai castigar a soberba que se ousou com Jacó, bem como a soberba que se ousou com Israel: Quando os seus inimigos os saquearam e lhes deitaram a perder os seus arrebentos.
3
Clypeus fortium ejus ignitus, viri exercitus in coccineis; igneæ habenæ currus in die præparationis ejus, et agitatores consopiti sunt.
O escudo dos seus valentes lança chamas de fogo, os combatentes do exército estão vestidos de púrpura: As rédeas das suas carroças de guerra despedem resplendores no dia do seu apercebimento para a guerra, e os seus condutores se acham adormecidos.
4
In itineribus conturbati sunt; quadrigæ collisæ sunt in plateis: aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia.
Nas marchas se desordenaram: Ás carroças se colidiram timas com as outras nas ruas: À vista déles é como lâmpadas ardentes, como relâmpagos que discorrem de uma parte para a outra. Es Bite Naum 2, 5-)3
5
Recordabitur fortium suorum; ruent in itineribus suis: velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum.
Ele se lembrará dos scus valentes, eles cairão de tropel nos seus caminhos: Dencdadamente escalarão os seus muros, e se aparelhará a coberta.
6
Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum.
Enfim as portas se abriram pela inundação dos rios, e o templo foi destruido até ficar por terra.
7
Et miles captivus abductus est, et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis.
E os soldados da guarda foram levados prísioneiros: E as suas escravas eram levadas cativas, gemendo como pombas, rosnando nos seus corações.
8
Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus; ipsi vero fugerunt. State, state ! et non est qui revertatur.
E Nínive ficou tóda coberta de agua, como um tanque: Mas os seus cidadãos fugiram: Parai, parai, mas nenhum há que volte.
9
Diripite argentum, diripite aurum: et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus.
Saqieai a prata, saqueai o ouro: Ji não há fim das riquezas de todo o gênero de móveis apciccíveis.
10
Dissipata est, et scissa, et dilacerata; et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus, et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.
Nínive está destruída, rasgada, e dilacerada: E nela se encontram corações desmaiados, c desconjuntamento de joelhos, e desfalecimento em todos os rins: I£ o rosto de todos eles é como a tisnadura da panela.
11
Ubi est habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis, et non est qui exterreat?
Onde está agora a habitação dos leões, e as pastagens dos ledezinhos, para onde se iam ali recolher o leão, e o cachorro do leão, sem haver ninguém que os espantasse?
12
Leo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis, et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapina.
O leão tomou o que bastava para os seus cachorros, e matou caça para as suas leoas: E encheu as suas covas de prêsas, e a sua caverna de rapinas.
13
Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas, et leunculos tuos comedet gladius, et exterminabo de terra prædam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum.
Eis-aí venho eu a ti, diz o Senhor dos exércitos, e porei fogo às tuas carroças até as reduzir a fumo, e a espada devorará os teus ledezinhos: E arrancarei da terra a tua prêsa, e não se ouvirá mais a voz dos teus embaixadores. == 82 x Naum 3, 1.8