Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Visto que muitos empreenderam pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
como no-las transmitiram aqueles que desde o princípio as viram com seus próprios olhos e foram ministros da palavra,
3
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
pareceu-me também a mim, excelentíssimo Teófilo, depois de me haver diligentemente informado de tudo desde o princípio, escrever-tas por ordem,
4
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
para que conheças a verdade daquelas coisas em que tens sido instruído.
5
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
Houve, em tempos de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote por nome Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era da família de Aarão, e tinha por nome Isabel.
6
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
E ambos eram justos diante de Deus, caminhando irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos se achavam em idade avançada.
8
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Sucedeu pois que exercendo Zacarias diante de Deus o cargo do sacerdócio na ordem da sua turma,
9
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
caiu-lhe por sorte, segundo o costume que havia entre os sacerdotes, entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
Matias, segundo os hebreus,. segundo Nicodemos, etc. Alguns doutos modernos, po- rém, entre eles Duhamel e Calmet, julgam que a mente de S. Lucas não é reprovar de incúria, ou de algum outro defeito, os escrito- res de que fala, mas somente dizer, que à sua imitação se resol- verá ele também a escrever este Evangelho. E este é o sentido, que eu propus no corpo da versão
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
10
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
E estava toda a multidão do povo fazendo oração da parte de fora, ao tempo em que se oferecia o incenso.
11
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
E apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, posto em pé da parte direita do altar do incenso.
12
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
O que vendo Zacarias, ficou todo turbado, e foi grande o temor que o assaltou.
13
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração; e Isabel, tua mulher, dar-te-á à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
E terás gozo e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento.
15
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
Porque ele será grande diante do Senhor; e não beberá vinho nem outra bebida que possa embriagar, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo.
16
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
E ele mesmo irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para reunir os corações dos pais aos filhos e reduzir os incrédulos à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo perfeito.
18
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
E disse Zacarias ao anjo: Por onde conhecerei eu a verdade dessas coisas? Porque eu sou velho, e a minha mulher está avançada em anos.
19
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
E respondendo, o anjo lhe disse: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar esta boa nova.
20
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
E desde agora ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas sucedam, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
E o povo estava esperando a Zacarias: e maravilhava-se de ver que ele se demorava no templo.
22
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
E quando saiu, não lhes podia falar; e entenderam que havia tido no templo alguma visão. E ele lho significava por acenos, e ficou mudo.
23
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
E aconteceu que depois de se terem acabado os dias do seu ministério, retirou-se Zacarias para sua casa:
24
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
E algum tempo depois concebeu Isabel, sua mulher, que por cinco meses se deixou estar escondida, dizendo:
25
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Isto é a graça que o Senhor me fez, nos dias em que atendeu a tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
E estando Isabel no sexto mês, foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré.
ARS|
EU SOU GABRIELCujo nome indica 0 homem de Deus, um. dos principais anjos que estão na conta de Deus e que é o mesmo que anunciara a Daniel a época da vinda do Messias. Dan % 21, Ras: e Ea
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
27
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
a uma virgem desposada com um varão que se chamava José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
Entrando, pois, o anjo onde ela estava, disse-lhe: Deus te salve, cheia de graça; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Ela quando o ouviu, turbou-se do seu falar, e discorria pensativa que saudação seria esta.
30
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
Então o anjo lhe disse: Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus:
31
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
Eis que conceberás no teu ventre e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de JESUS.
32
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,
Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33
et regni ejus non erit finis.
e o seu Reino não terá fim.
34
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, pois eu não conheço varão?
35
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
E respondendo, o anjo lhe disse: O Espírito Santo descerá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. E por isso mesmo o Santo que há de nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
E eis que Isabel, tua parenta, também ela concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês daquela que se diz estéril,
37
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Porque a Deus nada é impossível.
38
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Então disse Maria: Eis aqui a escrava do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se apartou dela.
39
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi com pressa às montanhas, a uma cidade de Judá.
40
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
E entrou na casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
E aconteceu que, tanto que Isabel ouviu a saudação de Maria, deu o menino saltos no seu ventre; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
E bradou em alta voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre.
43
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
E donde a mim esta dita, que venha visitar-me a mãe de meu Senhor?
44
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Porque assim que chegou a voz da tua saudação aos meus ouvidos, logo o menino deu saltos de prazer no meu ventre.
45
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
E bem-aventurada tu, que crêste, porque se hão de cumprir as coisas, que da parte do Senhor te foram ditas.
46
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Então disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
porque pôs os olhos na baixeza de sua escrava; pois eis que de hoje em diante me chamarão bem-aventurada todas as gerações.
49
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
Porque me fez grandes coisas Aquele que é Poderoso, e Santo é o seu nome;
50
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
e a sua misericórdia se estende de geração em geração sobre os que o temem.
51
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Ele manifestou o poder do seu braço; dissipou os que no fundo do seu coração formavam altivos pensamentos.
52
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Depôs do trono os poderosos e elevou os humildes.
53
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Encheu de bens os que tinham fome, e despediu vazios os que eram ricos.
Tomou debaixo da sua proteção a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.
Assim como o tinha prometido a nossos pais, a Abraão, e à sua posteridade para sempre.
56
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
E ficou Maria com Isabel perto de três meses: Depois dos quais voltou para sua casa.
57
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
E ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor havia mostrado para com ela a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e lhe queriam pôr o nome de seu pai, Zacarias.
60
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
E respondendo sua mãe, disse: De nenhuma sorte, mas será chamado João.
61
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
E responderam-lhe: Ninguém há na tua geração que tenha este nome.
62
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
E perguntavam por acenos ao pai do menino, como queria que se chamasse.
| 63 E pedindo uma tabuinha escreveu, dizendo: João é o seu nome. E todos se encheram de assom- bro. “ , 40)
MAS SERÁ CHAMADOIsabel não tinha ouvido O "nome com que Deus queria distinguir, e sinalar a seu filho, nem 'do Anjo, nem de Zacarias; e assim é mui verossímil que o Espírito Santo, de que estava já cheia, lho revelasse. — Santo Ambrósio
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
63
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
E pedindo uma tabuinha escreveu, dizendo: João é o seu nome. E todos se encheram de assombro.
64
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
E logo foi aberta a sua boca e a sua língua, e falava bendizendo a Deus.
65
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
E o temor se apoderou de todos os seus vizinhos; e se divulgaram todas estas maravilhas por todas as montanhas da Judeia.
66
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
E todos os que as ouviam as conservavam no seu coração, dizendo: Quem julgais vós que virá a ser este menino? Porque a mão do Senhor era com ele.
67
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e fez a redenção do seu povo:
69
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
E porque nos suscitou um salvador poderoso: Na casa de seu servo Davi,
70
sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:
segundo o que ele tinha prometido por boca dos seus santos profetas, que viveram nos séculos passados;
71
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
Que nos havia de livrar de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos tivessem ódio.
72
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
Para exercitar a sua misericórdia a favor de nossos pais: E lembrar-se do seu santo pacto.
73
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
segundo o juramento que ele fez a nosso pai Abraão, de que ele nos faria esta graça,
74
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
Para que livres das mãos de nossos inimigos, o sirvamos sem temor:
75
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
Em santidade e justiça diante dele, por todos os dias da nossa vida.
76
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
E tu, ó menino, tu serás chamado o profeta do Altíssimo: Porque irás ante a face do Senhor a preparar os seus caminhos.
77
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
Para se dar ao seu povo o conhecimento da salvação: A fim de que ele receba o perdão dos seus pecados:
78
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Pelas entranhas de misericórdia do nosso Deus, com que lá do alto nos visitou este sol no Oriente:
79
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
para alumiar os que vivem assentados nas trevas e na sombra da morte, para dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
Ora, o menino crescia e se fortificava no espírito, e habitava nos desertos até o dia em que se manifestou a Israel.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain