A Sagrada Escritura

Epístola Católica de São Judas Apóstolo

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.
Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aqueles que são amados em Deus Padre, e conservados, e chamados pela graça de Jesus Cristo.- A
2
Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.
Pal miser ICOr dia e a paz, e a car idade se aumente em vós - “outros. :
3
Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei.
Caríssimos, desejando eu com toda 'a “ânsiá es- crever-vos acêrca da vossa comum salvação, me foi ne- cessário .escrever-vos agora: Exortando-vos a que com- batais pela fé, que uma. vez foi dada aos 5 Santos. . e." 4. q
4
Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes.
Porque entraram furtivamente a vós certos ho- mens ímpios (que estão antecipadamente destinados para este juizo) os quais trocam a graça de nosso Deus em luxuria, e negam a Jesus Cristo, nosso único Dominador e Senhor.
5
Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit:
Mas quero-vos trazer à memória, pôsto que já sabeis tudo isto, como Jesus, salvando ao povo da terra do Egito, destruiu depois aqueles que não creram:
6
angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit.
E que os Anjos, que não guardaram o seu prih- cipado, mas desampararam o seu domicílio, os tem reser- vados com cadeias eternas em trevas, para o juizo do grande dia.
7
Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes.
Assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades comarcãs, que se entregaram aos mesmos excessos e pra- ticando as mesmas torpezas, foram postas por escarmen- to, sofrendo a pena do fogo eterno.
8
Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant.
Da mesma maneira também estes contaminam por certo a sua carne, e desprezam a dominação, e blasfe- mam da majestade.
9
Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus.
Quando o Arcanjo Miguel, disputando com o dia- bo, altercava sobre o corpo de Moisés, não se atreveu a fulminar-lhe sentença de blasfemo: Mas disse: Mande-te o Senhor.
10
Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
Porém estes blasfemam na verdade de tôdas as coisas que ignoram: E se pervertem como brutos irracio- nais, em tôdas aquelas coisas que sabem naturalmente,
11
Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt !
Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, ' e por preço se deixaram levar do êrro de Balaão, e pere- ceram na rebelião de Coré.
12
Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ,
Estes são os que contaminam os seus festins, banqueteando-se sem temor, apascentando-se a si mesmos, como nuvens sent agua, que os ventos levam de uma parte para outra, como árvores do outono, sem fruto, duas vê- zes mortas, desarraigadas.
13
fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum.
Como ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua abominação, como estrêlas errantes: Para os quais está reservada uma tempestade de trevas por tóda a eternidade. nesta parte verdadeiro, ou a soube por tradição que correria en- tre os Judeus. Outra questão é, que objeto seria o desta alterca- ção sobre o corpo de Moisés? Respondem os mesmos intérpretes, que era sobre se o corpo de Moisés havla de ficar sepultado num lugar conhecido de todos, ou se havla de ficar oculto aos olhos dos homens. Do último capitulo do livro do Deuteronômio consta que o Senhor sepultara a Moisés no Vale de Moab, defronte de Fogor, e que nenhum homem conheceu o lugar do sepulcro. O diabo, pois, pretendia que o corpo de Molsés fôsse enterrado em lugar que todos vissem, porque esperava que o grande conceito que de Moisés faziam os hebreus, os arrastaria a darem-lhe hon- ras divinas. Mas opós-se-lhe o Arcanjo S. Miguel, sepultando-o num lugar que ninguém soubesse, e porque nisto se serviu Deus do ministério do Santo Arcanjo, por isso a Escritura no Deute- ronômio atribui ao Senhor a sepultura de Molsés. — Pereira,
14
Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens: Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis
Também Enoc, que foi o sétimo depois de. Adão, profetizou ainda :destes, dizendo: Eis aqui veio o Senhor entre milhares de seus santos:.
15
facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.
“A fazer juizo contra todos, .e a convencer a to- dos, os .impios de -tôdas :as :obras da sua impiedade, que impiamente fizeram, e de todas as 'palavras injuriosas que os pecadores ímpios têm falado contra, Deus.
16
Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.
-Estes são uns murmuradores queixosos, que an- dam segundo as suas paixões, e.a sua bôca fala coisas so- berbas, que mostram admiração das pessoas, por causa de interêsse. -ê
17
Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi,
Mas. vós.outros, caríssimos, lembrai-vos das pa- Javras que vos foram preditas pelos Apóstolos de nosso Senhor: Jesus Cristo. :.-
18
qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
Os quais vos diziam, que nos últimos tempos viriam impostores, que andariam segundo as sua paixões, tôdas cheias de impiedade. Ná "+ O SÉTIMO DEPOIS DE ADÃO — Isto, é, o sétimo patriarca. . o e , o DE PROFETIZOU' AINDA DESTES — S, Jerônimo, Santo Agos- tinho, e com eles o comum dos intérpretes, crêem que esta "pro- fecia a tirara S. Judas 'do livro apócrifo intitulado Profetia de “Enor, e que esta fôra a principal razão por que “alguns duvida- '*ram ter por canônica “esta epistola. . Porém o mesmo S. Jerôni- 'mo;'no comentário sobre a epistola a Tito, advertiu judiciosa- mente que' o alegar S. Judas 'um testemunho num livro: 'apó- “evito, tafito não pode nem deve tirar à:sua- epístola a: autoridade derescrítura: canônica; quanto a: não: tira 'à certas epístolas de
19
Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
Estes são os que se separam de-si mesmos; sen- suais, que não têm: o espirito. Si
20
Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes,
Mas vós outros, caríssimos, edificando- -vos a vós mesmos sobre o findagiento da vossa santissima fé, oran- do- no Espirito Santo: Ja
21
vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam.
Conservai-vos à vós mesmos np amor de Deus, esper ando a misericórdia de nosso. Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22
Et hos quidem arguite judicatos:
E assim repreendei aos que estão já julgados.
23
illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
E salvai aos outros, arrebatando-os do fogo. E dos demais tende compaixão com temor: Aborrecendo até a túnica que está contaminada da carne.
24
Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi,
E aquele que é poderoso para vos conservar sem pecado, e para vos apresentar ante a vista da sua glória imaculados com exultação na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
25
soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.
Ao só Deus Salvador nosso, por Jesus Cristo nosso Senhor, seja glória e magnificência, império e po- der antes de todos os séculos, e agora, e para todos os séculos dos séculos. Amem. ] APOCALIPSE Autor. — À critica apurou e demonstrou cabal-
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)