1
Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes.
Palavra do Senhor, que foi dirigida ao profeta Jeremias contra as gentes:
2
Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda.
Para o Egito contra o exército de Faraó Necao, rei do Egito, que' estava junto ao rio Eufrates em Cárcamis, a quem derrotou Nabucodonosor, rei de Babilônia, no ano IV de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3
Præparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum.
Preparai o escudo, e o pavez, e saí à campanha.
4
Jungite equos, et ascendite, equites: state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.
Uni os cavalos e montai, cavaleiros: Apresentai-vos com elmos, açacalai as lanças, vesti-vos de couraças.
5
Quid igitur? vidi ipsos pavidos, et terga vertentes, fortes eorum cæsos: fugerunt conciti, nec respexerunt: terror undique, ait Dominus.
Mas que? eu os vi medrosos, e voltar as costas, os seus valentes derrotados: Fugiram precipitados, nem pra trás olharam: O espanto os cerca de todas as partes, diz o Senhor.
6
Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis: ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt.
Não fuja o ligeiro, nem espere salvar-se o valente: Para a parte do Aquilão junto ao rio Eufrates foram vencidos, e caíram por terra.
7
Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus?
Quem é este que sobe como no e se incham as suas ondas como as dos rios?
8
Ægyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet: Ascendens operiam terram: perdam civitatem, et habitatores ejus.
O Egito sobe à inaneira ele rio, e as suas ondas se moverão como rios, e dirá: Subindo, cobrirei a terra: Destruirei a cidade, e os seus moradores.
9
Ascendite equos, et exsultate in curribus, et procedant fortes, Æthiopia et Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes et jacientes sagittas.
Montai em cavalos, e fazei alarde cios carros, e vão adiante os valentes, a Etiópia, e os de Líbia armados de escudos, e os líclios lançando mão elas setas, e despedindo-as.
10
Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis: devorabit gladius, et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum: victima enim Domini Dei exercituum in terra aquilonis juxta flumen Euphraten.
E aquele dia do Senhor Deus cios exércitos, dia será de vingança, para vingar-se de seus inimigos: Devorará a espada, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles: Porque esta é a vítima do Senhor Deus dos exércitos na terra do Aquilão, junto ao rio Eufrates.
11
Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Ægypti: frustra multiplicas medicamina: sanitas non erit tibi.
Sobe a Galaade toma resina, ó virgem filha do Egito: Em vão multiplicas os remédios, não haverá cura para ti.
12
Audierunt gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram: quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt.
Ouviram as gentes' a tua ignomínia, e o teu alarido encheu a terra: Porque o forte chocou com o forte, e ambos juntos vieram à terra.
13
Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti:
Palavra que falou o Senhor ao profeta Jeremias, sobre o haver de Yir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e haver de assolar a terra do Egito.
14
Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis: dicite: Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt.
Anunciai no Egito, e fazei ouvir isto em Magdalo, e ressoe eni Mênfis, e em Tafnis, dizei: Pára, e prepara-te: Porque devorará a espada aquelas coisas que estão ao redor ele ti.
15
Quare computruit fortis tuus? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.
Por que apodreceu o teu valente? não se pôde ter em pé: Porque o Senhor o derribou.
16
Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent: Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ.
Multiplicou os que caíam, e caiu cada um sobre o do seu lado: E dirão: Levanta-te e voltemos ao nosso povo, e à terra onde nascemos, fugindo da espada da pomba.
17
Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti: tumultum adduxit tempus.
Chamai daqui em diante a Faraó, rei do Egito:
18
Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus), quoniam sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus in mari, veniet.
Vivo eu ( disse o rei cujo nome é o Senhor dos exércitos) que assim como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo sobre o mar, assim virá.
19
Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti: quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit.
Prepara o trem da tua transmigração, moradora filha do Egito: Porque Mênfis será tornada em solidão, e ficará deserta, e despovoada.
20
Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei.
O Egito é uma novilha louçã e formosa: Do Aquilão virá quem na aguilhoe.
21
Mercenarii quoque ejus, qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati, versi sunt, et fugerunt simul, nec stare potuerunt: quia dies interfectionis eorum venit super eos, tempus visitationis eorum.
E ainda os que recebiam as suas soldadas e moravam no meio dela, se tornaram como bezerros cevados, e fugiram juntos, nem puderam parar: Porque veio sõbre eles o dia do seu estrago, o tempo da visitação deles.
22
Vox ejus quasi æris sonabit: quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna.
A sua voz será sonora como a do metal: Porque eles marcharão depressa com o exército, e virão a ela com machados, como os que cortam lenha.
23
Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari non potest: multiplicati sunt super locustas, et non est eis numerus.
Cortaram as árvores do seu bosque, diz o Senhor, que não podem contar-se: Multiplicaram-se como gafanhotos, que não têm número.
24
Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populi aquilonis.
Confundida está a filha do Egito, e entregue nas mãos do povo do Aquilão.
25
Dixit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ, et super Pharaonem, et super Ægyptum, et super deos ejus, et super reges ejus, et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo:
O Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, disse: Eis-aqui estou eu que irer com a minha visita sobre o tumulto de Alexandria, e sobre Faraó, e sobre o Egito, e sobre os seus deuses, e sobre os seus reis; e sobre Faraó, e sobre aqueles que confiam nele.
26
et dabo eos in manu quærentium animam eorum, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu servorum ejus: et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus.
E os entregarei nas mãos dos que procuram a sua alma, e nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e nas mãos dos seus servos: E depois disto será povoada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27
Et tu ne timeas, serve meus Jacob, et ne paveas, Israël: quia ecce ego salvum te faciam de longinquo, et semen tuum de terra captivitatis tuæ: et revertetur Jacob, et requiescet, et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum.
E tu não temas, servo meu Jacó, e não te enchas de pavor, Israel: Porque eis-aqui estou eu que te livrarei a ti, e a tua linhagem da terra remota do teu cativeiro: E voltará Jacó, e repousará, e será prosperado: E não haverá quem o amedronte.
28
Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus, quia tecum ego sum: quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, te vero non consumam: sed castigabo te in judicio, nec quasi innocenti parcam tibi.
E tu não temas, servo meu Jacó, diz o Senhor: Porque eu sou contigo, pois que eu hei de consumir tôdas as gentes, para as quais te desterrei: A ti, porém, não te consumirei, mas castigar-te-ei com equidade, e não te perdoarei como a inocente.