A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 57

Texto bíblico
1
Justus perit, et non est qui recogitet in corde suo; et viri misericordiæ colliguntur, quia non est qui intelligat: a facie enim malitiæ collectus est justus.
O Justo perece, e não há quem considere no seu coração: E os homens compassivos são recolhidos, porque não há quem tenha inteligência, pois foi recolhido o justo à vista da malícia.
2
Veniat pax; requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua.
Venha a paz, descanse do seu leito aquele que andou na sua retidão.
3
Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ.
Vós porém vinde cá, filhos duma agoureira: Linhagem dum adúltero, e duma prostituta.
4
Super quem lusistis? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,
De quem fizestes vós escárnio? Contra quem abristes a bôca, e deitastes a língua fora? Porventura não sois vós uns filhos malvados. mpa geração bastarda?
5
qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in torrentibus, subter eminentes petras?
Vós que buscais a vossa consolação nos deuses, debaixo de todo o arvoredo frondoso, sacrificarido-lhes os vossos tenros filhinhos nas torrentes, debaixo dos rochedos sobranceiros?
6
In partibus torrentis pars tua; hæc est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor?
Nas parteli da torrente está a tua parte, esta é a tua sorte: E em honra desses mesmos ídolos derramaste a tua libação, ofereceste o teu sacrifício: Não me hei de eu então indignar à vista destas coisas?
7
Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias.
Tu puseste o teu leito sobre um. alto e elevado monte, e lá subiste para imolares hóstias.
8
Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus; dilexisti stratum eorum manu aperta.
E detrás ela porta, e atrás da umbreira puseste o teu monumento: Porque ao pé de mim te descobriste, e recebeste ao adúltero: Alargaste o teu leito, e com ele fizeste concêrto: Amaste o estrado dêlcs com a mão aberta.
9
Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos.
E te adornaste para o rei com ungüentos, e multiplicaste as tuas confeições cheirosas. Enviaste os teus embaixadores longe, e fôste abatida até os infernos. FORA? - Quando dissestes: "Tu és um samaritano, e estás possesso do demõnlo. ste não lança fora os demônios senão por virtude de Belzebu, prlncipe dos demõnios. Crucifica-o, crucmca-o.
10
In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti.
Tu te fatigaste na multidão dos teus caminhos: Não disseste: Cessarei: Achaste de que viver pelo trabalho das tuas mãos, por isso não me fizeste rogativas.
11
Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es, et mei non es recordata, neque cogitasti in corde tuo? Quia ego tacens et quasi non videns, et mei oblita es.
Por que princípio temeste tu cuidadosa, pois me faltaste à fé devida, e não te lembraste de mim, nem pensast no teu coração? Porque cu estava calado, e como quem não via, por isso te esqueceste de mim.
12
Ego annuntiabo justitiam tuam, et opera tua non proderunt tibi.
Eu publicarei a tua justiça. e não tr aproveitarão as tuas obras.
13
Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura. Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum.
Quando tu damares, livrem-te os que tu tens ajuntado, e a todos éles levará o vento, arrebatá-los-á a viração: Mas o que tem confiança em mim, herdará a terra, e possuirá o meu santo monte.
14
Et dicam: Viam facite, præbete iter; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.
E direi: Fazei caminho, dai lugar, desviai-vos da vereda, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15
Quia hæc dicit Excelsus, et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus: in excelso et in sancto habitans, et cum contrito et humili spiritu: ut vivificet spiritum humilium, et vivificet cor contritorum.
Porque isto diz o excelso, e o sublime que habita na eternidade: E o seu santo nome habita nas alturas e no santuário, e com o contrito e humilde de espírito: de Moloc, que em hebreu significa rei. Ou segundo Calmet e outros modernos, êsto ornar-se para o rei foi buscar com presentes o oficiosidades o socorro do rei ou da Assíria, como fez Acaz, ou do Egito, como fez Ezcquias. obrando ambos nisso contra a vontade de Deus. - Pereira. E FOSTE ABATIDA ATÉ 08 IN!'ER:SOS - N. verdade muito se abaixa, ou por melhor dizer, até o inferno se precipita aquela, que da luz e cume da castidade se despenha nas trevas da prostituição ou.no sumidouro da torpeza: Re vera grandls bumlllatlo, immo usque ad inferes praecipitatio, de lnce et culmine castltatls ln tonebras lupanaris, lmmo in barathrnm llbidlnum pr, edpltftrl. - S. Jerônimo. Para que dê vida ao espírito dos humildes, e vivifique o coração dos contritos.
16
Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam.
Porque eu não pleitearei eternamente nem me agastarei até o fim: Porque sairá da minha face o espírito, e eu farei os assopros.
17
Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum. Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum; et abiit vagus in via cordis sui.
Eu me agastei por causa da iniquidade da sua avareza, e o feri: Escondi de ti a minha face, e me indignei: E élc se foi andando vagabundo no caminho do seu coração.
18
Vias ejus vidi, et sanavi eum; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus.
Eu vi os seus caminhos, e o sarei, e o reduzi, e lhe dei consolações a ele mesmo, e aos que o choravam.
19
Creavi fructum labiorum pacem; pacem ei qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanavi eum.
Criei a paz fruto dos lábios, a paz para aquele que está longe, e para o que está perto, disse o Senhor, e o sarei.
20
Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.
Os ímpios porém são como um mar agitado, que não pode acalmar, e com o próprio rôlo vêm as suas ondas a quebrar na praia e fazer lôdo.
21
Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.
Não há paz para os ímpios, diz o Senhor Deus. - 167.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)