A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 21

Texto bíblico
1
Onus deserti maris. Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.
Desgraça do deserto do mar. Como vêm os tufões da parte do Áfrico, assim a assolação vem do deserto, de uma terra horrível.
2
Visio dura nuntiata est mihi: qui incredulus est infideliter agit; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam; obside, Mede; omnem gemitum ejus cessare feci.
Anunciada me foi uma dura visão: O que é in- -crédulo, perfidamente obra: E o que é assolador, tudo devas ta. Marcha Elam, si tia medo: Já fiz cessar todo o seu gemido.
3
Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
Por esta causa se encheram de dor os meus lombos, a angústia se apoderou de mim como angústia de mulher na hora do parto: Caí desfalecido quando tal ouvi, fiquei de todo perturbado quando o vi.
4
Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
O meu coração se murchou, as trevas me fizeram pasmar: A minha amada Babilônia se tornou para mim em assômbro.
5
Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes: surgite, principes, arripite clypeum.
Põe a mesa, contempla de uma guarita os que comem e bebem: Levantai-vos, príncipes, arrebatai o escudo. Cyropedfa, VI, V, 10, e Babelon, Les inscrlptions cuneiformes relatives à la prise de Babylone par Cyrus, publicado nos Annalcs d" philosophic chretienne, janeiro de 1881, p. 307. VEM - Se, os inimigos. TERRA HORRiVEL - A Média e a Pérsia, pais hürrível -comparado rom Babilônia. Compara o profeta a assolação com os ventos do Africus, ou seja, do Negeb, ao sul de Judá, como está no original, assim chamado por causa da sua total aridez. As tempestades são terríveis na Babilônia. São previstas, pois trazem na vanguarda nuvens de areia e de poeira, que tornam quase -completa a obscuridade.
6
Hæc enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet.
Porque o Senhor me disse estas coisas: Vai e põe uma sentinela: E a mesma te anuncie tudo quanto Vir.
7
Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli; et contemplatus est diligenter multo intuitu.
E viu um carro de dois homens a cavalo, um montado num asno, e outro montado num camelo: E pôs-sf. a contemplar atentamente isto com grande miramento.
8
Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
E gritou o leão: Sobre a atalaia do Senhor eu me acho, estando em pé continuamente de dia: E sobre a minha guarda eu me acho, estando em pé noites inteiras:
9
Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum; et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.
Eis-que chega um e outro assim montado, cada -qual fazendo parelha com o seu carro, e respondeu, e -disse: Caiu. caiu Babilônia, e todos os simulacros dos seus deuses se fizeram pedaços arremessados em terra.
10
Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis.
Debulha minha, e filhos da minha eira, o que eu ouvi ao Senhor dos Exércitos, ao Deus de Israel, isso mesmo vos tenho anunciado.
11
Onus Duma. Ad me clamat ex Seir: Custos, quid de nocte? custos, quid de nocte?
O opróbrio de Duma me brada desde Seir: Guarda, que viste de noite? Guarda, que viste de noite? 33-
12
Dixit custos: Venit mane et nox; si quæritis, quærite; convertimini, venite.
O.guarda respondeu: Chegou a manhã e a noite: Se buscais, buscai: Convertei-vos, vinde.
13
Onus in Arabia. In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim.
Desolação na Arábia. Vós dormireis à tarde no bosque, nas veredas de Dedanim.
14
Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri; cum panibus occurrite fugienti.
Vós os que habitais a terra do Meio-Dia, saindo ao encontro do sequioso, trazei-lhe água, socorrei com pão ao que foge.
15
A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii.
Porque eles fugiram de diante das espadas, de diante da espada iminente, de diante do arco armado, de diante da sanguinolenta refrega:
16
Quoniam hæc dicit Dominus ad me: Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar.
Porque o Senhor me diz estas coisas: Ainda se conservará no espaço de um ano, como em ano de mercenário, e depois será tirada toda a glória de Cedar. desolaoão que está reservada. à Iduméia. Esta. pro[ecia contra. Duma é a. resposta a uma pergunta. que dirigem os habitantes de Duma, assustados pelas invasões a.sairias. lsnias 21, 17; 22, 1-2
17
Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur; Dominus enim Deus Israël locutus est.
E estes restos do número dos fortes frecheiros dos filhos de Cedar se diminuirão: Porque o Senhor Deus de Israel falou.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)