A Sagrada Escritura

Habacuc

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Onus quod vidit Habacuc propheta.
Desgraça que viu o profeta Habacuc.
2
Usquequo, Domine, clamabo, et non exaudies? vociferabor ad te, vim patiens, et non salvabis?
Até quando, Senhor, clamarei eu, e tu me não escutarás? Até quando levantarei a minha voz a ti, padecendo força, e tu me não salvarás?
3
Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem, videre prædam et injustitiam contra me? Et factum est judicium, et contradictio potentior.
Porque me mostraste tu iniqüidades, e trabalhos, reduzindo-me a ver eu diante de mim roubos e injustiças? E decidiu-se uma causa em juízo e a contradição é que prevaleceu.
4
Propter hoc lacerata est lex, et non pervenit usque ad finem judicium; quia impius prævalet adversus justum, propterea egreditur judicium perversum.
Por esta causa é quebrantada a lei, e o juízo não chega até o fim: Porque o ímpio prevalece contra o justo, por isso sai o juízo transtornado.
5
Aspicite in gentibus, et videte; admiramini, et obstupescite: quia opus factum est in diebus vestris, quod nemo credet cum narrabitur.
Ponde os olhos nas gentes, e vede: Admirai-vos e pasmai: Porque se fez uma coisa em vossos dias, que ninguém acreditará, quando lhe for contada.
6
Quia ecce ego suscitabo Chaldæos, gentem amaram et velocem, ambulantem super latitudinem terræ, ut possideat tabernacula non sua.
Porque eis aí vou eu a suscitar os caldeus, essa nação cruel e veloz, que anda sobre a largura da terra, para se apoderar das tendas que não são suas.
7
Horribilis et terribilis est: ex semetipsa judicium et onus ejus egredietur.
Ela é horrível e espantosa: Dela mesma sairá o juízo, e o seu peso.
8
Leviores pardis equi ejus, et velociores lupis vespertinis: et diffundentur equites ejus: equites namque ejus de longe venient; volabunt quasi aquila festinans ad comedendum.
Os seus cavalos são mais ligeiros que os leopardos e mais velozes que os lôbos à tarde: E a sua cavalaria se difundirá por toda a parte: Porque os seus cavaleiros virão de longe, eles yoarão como uma úguia que se apressa a empolgar a presa.
9
Omnes ad prædam venient, facies eorum ventus urens; et congregabit quasi arenam captivitatem.
Eles todos virão à presa, o seu rosto é como um vento abrasador: E ele ajuntará tropas de cativos. como montões de areia.
10
Et ipse de regibus triumphabit, et tyranni ridiculi ejus erunt; ipse super omnem munitionem ridebit, et comportabit aggerem, et capiet eam.
O mesmo triunfará também dos reis, e se rirá dos tiranos: Ele zombará de todas as fortificações, e lhes oporá os seus marachões, e as tomará.
11
Tunc mutabitur spiritus, et pertransibit, et corruet: hæc est fortitudo ejus dei sui.
Então se mudará o seu espírito, e ele passará e cairá: Esta é a fortaleza daquele seu deus.
12
Numquid non tu a principio, Domine, Deus meus, sancte meus, et non moriemur? Domine, in judicium posuisti eum, et fortem, ut corriperes, fundasti eum.
Porém, não és tu, Senhor, o que és desde o princípio o meu Deus, ó Santo meu, tanto assim que por tua intervenção não morreremos? Tu, Senhor, estabeleceste este príncipe, para ele exercer os teus juízos: E tu o fizeste forte para nos castigares.
13
Mundi sunt oculi tui, ne videas malum, et respicere ad iniquitatem non poteris. Quare respicis super iniqua agentes, et taces devorante impio justiorem se?
Os teus olhos são limpos, para não veres o mal, e tu não poderás olhar para a iniquidade: Por que razão olhas tu para os que cometem injustiças, e te conservas em silêncio, entretanto que o ímpio devora os que são mais justos que ele?
14
Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.
E farás que os homens sejam como uns peixes do mar, e como uns répteis que não têm príncipe.
15
Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur, et exsultabit.
Tudo levantou com o anzol, arrastou isso na sua varredoura, e o ajuntou na sua rede. Por isso ele se alegrará e exultará.
16
Propterea immolabit sagenæ suæ, et sacrificabit reti suo, quia in ipsis incrassata est pars ejus, et cibus ejus electus.
Por isso ele oferecerá hóstias à sua varredoura, e sacrificará à sua rede: Porque por elas é que foi engrossada a sua porção, e o seu manjar é escolhido.
17
Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.
Por isto é que ele tem pois estendida a sua rede varredoura, e não cessará de derramar sempre o sangue das gentes.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)