A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Gálatas

Capítulo 6

Texto bíblico
1
Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
Irmãos, se algum como homem fôr surpreendido ainda em algum delito, vós outros, que sois espirituais, admoestai ao tal com espírito de mansidão: Tu considera-te a ti mesmo, não sejas também tentado.
2
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Levai as cargas uns dos outros, e desta maneira cumprireis a Lei de Cristo.
3
Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
Porque se algum tem para si que é alguma coisa não sendo nada, ele mesmo a si se engana.
4
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Mas prove cada um a sua obra, e então terá glória em si mesmo sômente, e não em outro.
5
Unusquisque enim onus suum portabit.
Porque cada um levará a sua carga.
6
Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
E o que é catequizado na palavra, reparta de todos os bens com o que o doutrina.
7
Nolite errare: Deus non irridetur.
Não queirais errar, de Deus não se zomba.
8
Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
Porque aquilo que semear o homem, isso também segará. Porquanto o que semeia na sua carne, da carne também segará corrupção: Mas o que semeia no espírito. do espírito segará a vida eterna.
9
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Não nos cansemos pois de fazer bem: Porque a seu tempo segaremos, não desfalecendo.
10
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Logo, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11
Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
Vêde que carta vos escrevi de minha própria mão.
12
Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
Porque todos os que querem agradar na carne, estes vos obrigam a que vos circuncideis, só por não padecerem eles a perseguição da Cruz de Cristo.
13
Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
Porque esses mesmos, que se circuncidam, não guardam a Lei: Mas querem que vôs vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
Mas nunca Deus permita que eu me glorie, se- não na Cruz de Nosso Senhor Jesus Cristo: Por quem o mundo está crucificado para mim, e eu crucificado para o mundo.
15
In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
Porque. em Jesus Cristo nem a circuncisão, nem a incircuncisão valem nada, mas o ser uma nova criatura.
16
Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
E a todos os que seguirem esta regra, paz, € misericórdia sobre eles, e sobre o Israel de Deus.
17
De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
Quanto ao mais ninguém me seja molesto: Porque eu trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus. I8' A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, irmãos, assista no vosso espírito. Amém.
18
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, irmãos, assista no vosso espírito. Amém.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)