1
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
E foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
2
Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum:
Tu pois, filho do homem, faze uma lamentação sobre Tiro:
3
et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas: Hæc dicit Dominus Deus: O Tyre, tu dixisti: Perfecti decoris ego sum,
E dirás à mesma Tiro, que habita na entrada do mar a este empório do comércio dos povos de tantas ilhas: Isto diz o Senhor Deus: O' Tiro, tu disseste: Eu sou de uma formosura perfeita,
4
et in corde maris sita. Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum:
e situada no coração do mar. Os teus vizinhos, que te edificaram, completaram a tua formosura:
5
abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris: cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum.
De faia de Sanir te fabricaram com tôdas as cobertas dos teus vasos do mar: Êles tomaram um cedro do Líbano para te fazer um mastro.
6
Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico, et prætoriola de insulis Italiæ.
Eles aplainaram os carvalhos de Basan para os teus remos: De marfim da índia te fizeram os teus bancos, e de madeira das ilhas da Itália as tuas câmaras de pôpa. tauração de Jerusalém e do Templo,' como entendem Calmet e de Carrieres.
7
Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo: hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum.
O fino linho do Egito tecido em bordadura te compôs a vela para se pôr no mastro: O jacinto e a púrpura das ilhas ele Elisa fizeram o teu pavilhão.
8
Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.
Os habitantes de Siclônia e de Arada foram os teus remeiros: Os teus sábios, ó Tiro, foram os teus pilotos.
9
Senes Giblii et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ: omnes naves maris, et nautæ earum, fuerunt in populo negotiationis tuæ.
Os velhos de 'Gebal, e os mais hábeis dentre eles, deram os seus marinheiros, para te servirem em tôcla a equipagem dos teus baixéis: Todos os navios do mar, e os seus marinheiros estiveram entre o povo da tua negociação.
10
Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui: clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo.
Os persas e os ela Lídia, e os da Líbia eram as tuas gentes de guerra no teu exército: Eles suspenderam em ti os seus escudos e capacetes para te servirem de ornamento.
11
Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu: sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.
Os filhos de Arada com o teu exército estavam sobre as tuas muralhas em circuito: E até os pigmeus que estavam nas tuas tôrres, penduraram as suas aljavas à roda dos teus nmros: Eles completaram a tua formosura.
12
Carthaginenses negotiatores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas.
Os cartagineses, que traficavam contigo, trazendo-te tôcla a casta de riquezas, encheram os teus mercados de prata, de ferro, de estanho, e de chumbo.
13
Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui: mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo.
A Grécia, Tuba! e Mosoc, também estes sustentavam o teu comércio: Trouxeram ao teu povo escravos, e vasos de metal.
14
De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.
Da casa de Togorma trouxeram à tua praça cavalos, e cavaleiros, e machos.
15
Filii Dedan negotiatores tui; insulæ multæ, negotiatio manus tuæ: dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo.
Os filhos de Dedan negociaram contigo: O comércio das tuas manufaturas se estendeu a muitas ilhas: les em troca das tuas mercadorias te deram cientes de marfim, e de pau de ébano.
16
Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum: gemmam, et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo.
Os sírios se meteram no teu tráfico por causa da multidão das tuas obras, expuseram à venda nos teus mercados pérolas, e púrpura, e estofos bordados de pequenos escudos, e linhos finos, e sêdas, e tôda a casta de mercadorias preciosas.
17
Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo: balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis.
Os povos de Judá, e da terra de Israel foram os mesmos que comerciaram contigo no melhor trigo; eles puseram de venda nas tuas feiras o bálsamo, e o mel, e o azeite, e a resina.
18
Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi.
O de Damasco traficava contigo pela abundante variedade dos teus gêneros, pela multidão de várias riquezas, em vinho generoso, em lãs da mais alva côr.
19
Dan, et Græcia, et Mosel, in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum: stacte et calamus in negotiatione tua.
Os da tribo de Dan, e os da Grécia, e os de Mosel, expuseram à venda nos teus mercados obras de ferro polido: E mirra distilaàa, e a cana aromática entravam no teu comércio.
20
Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum.
Os de Dedan traficavam contigo pelos teus magníficos tapêtes para assento.
21
Arabia et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuæ: cum agnis, et arietibus, et hædis, venerunt ad te negotiatores tui.
A Arábia, e todos os príncipes de Cedar, estavam também metidos na dependência do teu comércio: Com cordeiros, e carneiros, e cabritos vinham a ti para comerciar contigo.
22
Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui: cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo.
Os vendedores de Sabá e de Reema comerciavam também contigo: Com todos os mais subidos aromas, e pedras preciosas, e ouro que expuseram à venda nos teus mercados.
23
Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui; Saba, Assur, et Chelmad venditores tui.
Haran, e Quéne, e Éden entravam igualmente no teu negócio: Sabá, Assur, e Quelmad vinham venderte as suas mercadorias:
24
Ipsi negotiatores tui multifariam, involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus: cedros quoque habebant in negotiationibus tuis.
Eles tinham contigo um tráfico de diversos gêneros, trazendo-te fardos de jacinto, e de bordados de várias côres e de ricas preciosidades, que vinham embrulhadas, e atadas com cordas: também ajuntavam a isto madeira de cedro para negociar contigo.
25
Naves maris, principes tui in negotiatione tua: et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.
Os teus vasos faziam o teu comércio principal: E tu fôste cheia de bens, e elevada à mais sublime glória
26
In aquis multis adduxerunt te remiges tui: ventus auster contrivit te in corde maris.
Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas: O vento do Meio-Dia te quebrou no coração do mar.
27
Divitiæ tuæ, et thesauri tui, et multiplex instrumentum tuum: nautæ tui et gubernatores tui, qui tenebant supellectilem tuam, et populo tuo præerant: viri quoque bellatores tui, qui erant in te, cum universa multitudine tua quæ est in medio tui, cadent in corde maris in die ruinæ tuæ:
As tuas riquezas, e os teus tesouros, e a tua equipagem tão grande, os teus marinheiros, e os teus pilotos, -que dispunham de tudo o que servia à tua grandeza, e que governavam a tua tripÚlação: Também as tuas gentes de guerra, que pelejavam por ti, com toda a multidão do povo, que estava no meio de ti: Cairão todos juntos no fundo -do mar no dia da tua ruína.
28
a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.
Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos se turbarão as frotas:
29
Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum: nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt.
E todos os que tinham o remo descerão dos seus vasos: Os marinheiros, e todos os pilotos do mar pararão em terra:
30
Et ejulabunt super te voce magna: et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur.
E farão sôbre ti um grande pranto em altas vozes, e gritarão com amargura: E deitarão pó sôbre as suas cabeças, e se cobrirão de cinza.
31
Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis: et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo.
E se raparão por tua causa os cabelos, e se vestirão ele -cilícios: E na ama, gura elo seu coração eles derramarão lágrimas sobre ti, com um pranto amargosíssimo.
32
Et assument super te carmen lugubre, et plangent te: Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris?
E farão sobre ti lúgubres cânticos, e chorarão a tua desgraça, dizendo: Que cidade há como Tiro, que emudeceu no meio do mar?
33
Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos: in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terræ.
Tu, ó Tiro, que pela exportação das tuas mercadorias por mar encheste de bens a tantos povos: Pela multidão elas tuas riquezas, e das tuas nações enriqueceste os reis da terra.
34
Nunc contrita es a mari: in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt.
Agora fôste tu quebrada pelo mar, as tuas riquezas estão no fundo das suas águas, e essa tua multidão de gente, que vivia no meio de ti, toda pereceu.
35
Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.
Todos os habitantes das ilhas estão a teu respeito cheios de espanto: E todos os seus reis feridos desta tempestade mudaram de rosto.
36
Negotiatores populorum sibilaverunt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum.
Os negociantes de todos os povos te deram muitas vaias: Tu fôste reduzida a nada, e tu não serás jamais restabelecida.