1
Et factum est in anno septimo, in quinto, in decima mensis, venerunt viri de senioribus Israël ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me.
E aconteceu no ano sétimo, no quinto mês, aos dez dias do mês: Que vieram alguns dos anciãos de Israel a consultar ao. Senhor, e se assentaram diante de mim.
2
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
E foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
3
Fili hominis, loquere senioribus Israël, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Numquid ad interrogandum me vos venistis? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus.
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e lhes dirás: Isto diz o Senhor Deus: Acaso viestes vós a con- - msultar-me? Por minha vida, que eu vos não responderei, diz o Senhor Deus.
4
Si judicas eos, si judicas, fili hominis, abominationes patrum eorum ostende eis.
Se tu os julgas, filho do homem, se tu os julgas, põe-lhes diante dos olhos as abominações rle sens pais.
5
Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: In die qua elegi Israël, et levavi manum meam pro stirpe domus Jacob, et apparui eis in terra Ægypti, et levavi manum meam pro eis, dicens: Ego Dominus Deus vester:
E lhes dirás: Isto diz o Senhor Deus, no dia em que eu escolhi a Israel, e levantei a minha mão pela estirpe da casa de Jacó, e lhes apareci na terra do Egito, e levantei a minha mão a favor deles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus:
6
in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Ægypti, in terram quam provideram eis, fluentem lacte et melle, quæ est egregia inter omnes terras.
Naquele dia levantei a minha mão a favor deles, para os tirar da terra do Egito, para a terra que eu lhes tinha aparelhado, que mana leite, e mel: A qual é excelente entre tôçlas as terras."
7
Et dixi ad eos: Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester.
Eu lhes disse então: Cada um lance de si os tropeços dos seus olhos, e não vos mancheis com os ídolos do Egito: Eu sou o Senhor vosso Deus.
8
Et irritaverunt me, nolueruntque me audire: unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti.
Mas eles me irritaram. e não me quiseram ouvir: Cada Fm não lançou fora as abominações dos seus olhos. nem abandonaram os ídolos do Egito: E eu disse que derramaria a minha indignação sobre eles. e aue saciaria nêles a minha ira, no mio da terra do Egito.
9
Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Ægypti.
E eu o fiz por glória do meu nome; para que ele não ficasse desacreditado diante das gentes. no meio das quais estavam, e entre. as quais eu lhes apareci par os tirar da terra do Egito.
10
Ejeci ergo eos de terra Ægypti, et eduxi eos in desertum.
Eu os tirei pois da terra do Egito, e os conduzi ao deserto.
11
Et dedi eis præcepta mea, et judicia mea ostendi eis, quæ faciens homo vivet in eis.
E lhes dei os meus preceitos. e lhes mostrei os meus iufaos. observando os quais viverá o homem por eles.
12
Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos.
Além disto eu lhes prescre, i tambm.os meus sábados, para que éstes fôssem um sinal entre mim e eles: E para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifico.
13
Et irritaverunt me domus Israël in deserto: in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea projecerunt, quæ faciens homo vivet in eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto, et consumerem eos:
Mas depois de tudo isto, os filhos da casa de Israel me irritaram no deserto, eles não andaram nos meus preceitos, e rejeitaram os meus juízos, observando os quais viverá o homem por eles: E, iolaram inteiramente os meus sábados: Disse eu pois que deáamaria o meu furor sobre eles no deserto, e que os consumiria.
14
et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum.
E eu o fiz por glória do meu nome, pàra que ele não ficasse desacreditado diante das gentes, das quais eu o fiz sair ú vista delas. íS Eu pois levantei a minha mão sobre eles no deserto, para os não introduzir na terra que lhe dei, a quai mana leite, e mel, sendo a melhor de tôdas as terras:
15
Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, fluentem lacte et melle, præcipuam terrarum omnium:
Eu pois levantei a minha mão sobre eles no deserto, para os não introduzir na terra que lhes dei, a qual mana leite, e mel, sendo a melhor de todas as terras:
16
quia judicia mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt, et sabbata mea violaverunt: post idola enim cor eorum gradiebatur.
Porque êles rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus preceitos, violaram os meus sábados: Porquanto o seu coração ia após dos ídolos.
17
Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos: nec consumpsi eos in deserto.
E olhei para êlcs com olhos ele misericórdia para não os matar, nem os consumi no deserto.
18
Dixi autem ad filios eorum in solitudine: In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini.
Depois disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos preceitos de vossos pais, nem guardeis os seus costumes, nem vos mancheis no culto dos seus ídolos:
19
Ego Dominus Deus vester: in præceptis meis ambulate: judicia mea custodite, et facite ea,
Eu sou o Senhor vosso Deus: Andai nos meus preceitos, guardai os meus juízos, e praticai-os:
20
et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatis quia ego sum Dominus Deus vester.
E santificai os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre mim e vós, e para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21
Et exacerbaverunt me filii: in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea non custodierunt ut facerent ea, quæ cum fecerit homo, vivet in eis, et sabbata mea violaverunt. Et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos, et implerem iram meam in eis in deserto.
Porém seus filhos me azedaram contra si mesmos, eles não anelaram nos meus preceitos, e não guardaram os meus juízos para os cumprir, quando o homem que os observar, viverá por eles: E violaram os meus sábados: E eu os ameacei que derramaria o meu furor sobre eles, e que satisfaria a minha ira contra eles no deserto. 1
22
Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in oculis earum.
Mas desviei a minha mão, e o fiz por glória do meu nome, para que ele não fôsse violado diante das gentes, dà meio das quais eu os lancei fora aos olhos delas.
23
Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes, et ventilarem in terras,
Tornei outra vez a levantar a minha mão contra eles no deserto, para os espalhar por entre as nações, e padejá-los para diversos dimas:
24
eo quod judicia mea non fecissent, et præcepta mea reprobassent, et sabbata mea violassent, et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum.
Visto não terem eles observado as minhas ordenanças, e terem rejeitado os meus preceitos e violado os meus sábados, e terem-se-lhes ido os olhos após os ídolos de seus pais.
25
Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et judicia in quibus non vivent.
Por isso também eu lhes dei uns preceitos não bons, e umas ordenanças, nas quais eles não acharão a vida.
26
Et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua: et scient quia ego Dominus.
E permiti que eles se manchassem nos seus dons, quando para expiação dos seus pecados ofereciam todo o qu? rompe o claustro materno: E eles saberão que eu sou o Senhor.
27
Quam ob rem loquere ad domum Israël, fili hominis, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes,
Portanto fala à casa ele Israel, filho do homem: E lhes dirás a eles: Isto diz o Senhor Deus: Ainda até neste particular me blasfemaram os vossos pais, quando me desprezaram vilipendiando-me:
28
et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis: viderunt omnem collem excelsum, et omne lignum nemorosum, et immolaverunt ibi victimas suas, et dederunt ibi irritationem oblationis suæ, et posuerunt ibi odorem suavitatis suæ, et libaverunt libationes suas.
E tendo-os eu introduzido na terra, sôbré a qual eu levantei a minha mão jnrando que lha daria a eles: Olharam para todos os outeiros elevados, e para todas as árvores frondosas, e ali imolaram as suas vítimas: E ali me provocaram a ira com as suas oblações, e ali puseram o cheiro ela suavidade, e ofereceram as suas libações.
29
Et dixi ad eos: Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem.
Eu lhes disse então: Que alto é êste, onde vós entrais? e até ao dia de hoje se lhe ficou conservando este nome de alto.
30
Propterea dic ad domum Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Certe in via patrum vestrorum vos polluimini, et post offendicula eorum vos fornicamini:
Portanto dize à casa ele israel: Tsto diz o Senhor Deus: Vós certamente vos contaminais nos caminhos de vossos pais, e vos tornais impuros indo após os tropeços deles:
31
et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie: et ego respondebo vobis, domus Israël? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis.
E na oblação dos vossos dons, quando fazeis passar a vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais em todos os vossos ídolos até hoje: E responder-vos-ei eu ainda, casa de Israel? Por minha vida, diz o Senhor Deus, que eu vos não responderei.
32
Neque cogitatio mentis vestræ fiet, dicentium: Erimus sicut gentes et sicut cognationes terræ, ut colamus ligna et lapides.
Nem vós chegareis ao fim que vos propondes.no vosso pensamento, quando dizeis: Nós seremos como as gentes, e como os povos da terra. para que adoremos os paus e as pedras.
33
Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
Por minha vicia, diz o Senhor Deus, que eu reinarei sobre vós com-uma mão forte. e com 11111 braço estendido e com toda a efusão do meu furor.
34
Et educam vos de populis, et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis: in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
E vos tirarei do meio dos povos: E vos ajuntarei dos países para onde vós tínneis sido dispersos; eu reinarei sobre vós com uma mão forte e com um braço estendido, e com toda a efusão do meu furor.
35
Et adducam vos in desertum populorum, et judicabor vobiscum ibi facie ad faciem.
E vos levarei para um deserto sem povos, e lá pôsto um diante do outro. entrarei em juízo comosco.
36
Sicut judicio contendi adversum patres vestros in deserto terræ Ægypti, sic judicabo vos, dicit Dominus Deus.
Bem como eu entrei em juízo com vossos pais no deserto da terra do Egito, assim vos julgarei eu a vós, diz o Senhor Deus.
37
Et subjiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fœderis.
E vos sujeitarei ao meu ceptro e vos farei entrar nos vínculos do meu concêrto.
38
Et eligam de vobis transgressores et impios, et de terra incolatus eorum educam eos, et in terram Israël non ingredientur: et scietis quia ego Dominus.
E separarei dentre vós os transgressores da minha lei, e os ímpios, e os farei sair da terra da sua morada, e eles não entrarão na terra de rsrael: E vós sabereis. que eu é que sou o Senhor.
39
Et vos, domus Israël, hæc dicit Dominus Deus: Singuli post idola vestra ambulate, et servite eis. Quod si et in hoc non audieritis me, et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris:
E vós, casa de Israel, isto diz o Senhor Deus: Cada um de vós ide após dos vossos ídolos, e servi-os. Porém se ainda nisto me não ouvirdes, e profanardes mais o meu santo nome com as vossas oferendas e com os vossos ídolos:
40
in monte sancto meo, in monte excelso Israël, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Israël: omnes, inquam, in terra in qua placebunt mihi: et ibi quæram primitias vestras, et initium decimarum vestrarum, in omnibus sanctificationibus vestris.
No meu santo monte, no alto monte de Israel, -diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a Casa de Israel: Todos, digo, na terra, em que me agraciarão, e ali requererei as vossas primícias, e o princípio dos vossos dízimos em tôdas as vossas santÜicações.
41
In odorem suavitatis suscipiam vos, cum eduxero vos de populis, et congregavero vos de terris in quas dispersi estis: et sanctificabor in vobis in oculis nationum.
Então vos receberei eu como uma oblação de excelente cheiro, quando eu vos tiver tirado dentre os povos, e vos tiver ajuntado dos países, para onde vós tínheis sido espalhados, e eu serei santificado entre vós aos olhos das nações.
42
Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israël, in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris.
E vós sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu vos tiver introduzido na terra de Israel, na terra pela qual eu levantei a minha mão, para a dar a vossos pais.
43
Et recordabimini ibi viarum vestrarum, et omnium scelerum vestrorum, quibus polluti estis in eis: et displicebitis vobis in conspectu vestro, in omnibus malitiis vestris quas fecistis.
E vós ali vos lembrareis dos vossos caminhos, e de todas as vossas maldades, com as quais vos manchastes nêles: E vós vos desagradareis de vós mesmos, representando diante dos olhos todas as nossas malícias, que tendes cometido.
44
Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, et non secundum vias vestras malas, neque secundum scelera vestra pessima, domus Israël, ait Dominus Deus.
E vós sabereis, casa de Israel, que eu e que sou o Senhor, quando eu vos tiver enchido de bens por amor do meu nome, em vez de vos tratar conforme os vossos maus caminhos, e conforme os vossos tão detestáveis pecados, diz o Senhor Deus.
45
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
E foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
46
Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri, et stilla ad africum, et propheta ad saltum agri meridiani.
Filho do homem, encara bem para o caminho do Meio-Dia, e fala para a banda do A frico, e profetiza à mata do campo do Meio-Dia.
47
Et dices saltui meridiano: Audi verbum Domini: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego succendam in te ignem, et comburam in te omne lignum viride, et omne lignum aridum: non extinguetur flamma succensionis: et comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem,
E dirás à mata do Meio-Dia: Ouv a palavra do Senhor: Isto diz o Senhor Deus: Eis-aí vou eu a acen der em ti um fogo, e queimarei cm ti todo o lenho Yerde, e todo o lenho sêco: Não se apagará a chama deste incêndio: E queimar-se-á nela todo o rosto desde o Meio-Dia: até o Aquilão.
48
et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam, nec extinguetur.
E toda a carne verá que eu o Senhor lancei o fogo a esta mata, o qual se não apagará.
49
Et dixi: A, a, a, Domine Deus: ipsi dicunt de me: Numquid non per parabolas loquitur iste?
Então disse eu: Ai, ai, ai, Senhor Deus: Êles dizem de mim: Não é assim que êste nos fala, senão por parábolas?