A Sagrada Escritura

Livro do Êxodo

Capítulo 33

Texto bíblico
1
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam:
Depois falou o Senhor a Moisés, e lhe disse: Vai, sai deste lugar tu, e o povo, que tu tiraste do Egito, e vai para a terra, que eu prometi com juramento a Abraão, Isaac. e Jacó quando lhe disse: Eu darei esta terra à tua posteridade.
2
et mittam præcursorem tui angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum,
E dir-lhe-ás da minha parte: Eu enviarei um an jo, que te sirva de percursor, para que lance fora os ca naneus, os amorreus, os heteus, os fereseus, os heveus, os jebuseus;
3
et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via.
e tu entres num país onde correm arroios de leite, e de mel. Porque eu não subirei contigo, para que não suceda exterminar-te eu durante o caminho, visto seres tu um povo de cerviz dura.
4
Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.
O povo, ouvindo estas tremendas palavras pôs-sc; a chorar e nenhum deles vestiu as suas galas costumadas.
5
Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi.
Porque o Senhor disse a Moisés: Diz aos filhos de Israel: Vós sois um povo de cerviz dura: se eu fôr uma vez no meio de vós, exterminar-vos-ei. Deixai, pois, des de agora as vossas galas, para eu saber de que modo vos hei de tratar.
6
Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb.
Todos os filhos de Israel pois deixaram as suas galas ao pé do monte Horeb.
7
Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra.
E Moisés, levantando o tabernáculo, o pôs bem ao longe fora do campo, e o chamou o tabernáculo do concerto. E todos os do povo, que tinham alguma dificuldade, saírarn fora do campo, para irem ao tabernáculo do concerto.
8
Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium.
Quando Moisés saía para o tabernáculo, levanta va-se todo o povo, e cada um se deixava estar à porta da sua tenda, e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9
Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse,
Depois que Moisés linha entrado no tabernáculo do concerto, descia a coluna de nuvem, e punha-se à por ta, e o Senhor falava com Moisés.
10
cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum.
Os filhos de Israel, em vendo que a coluna de nuvem se punha à porta do tabernáculo, punham-se tam bém eles todos à porta das suas tendas, e adoravam o Senhor.
11
Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister ejus Josue filius Nun, puer, non recedebat de tabernaculo.
Ora o Senhor falava a Moisés face a face, bem como um homem costuma falar ao seu amigo. E quando ele voltava para o campo, o moço Josué, filho de Nun, que o servia, não se alongava do tabernáculo.
12
Dixit autem Moyses ad Dominum: Præcipis ut educam populum istum: et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris: Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me.
Moisés porém disse ao Senhor: Tu mandas-me que leve eu esse povo, e não me declaras quem hás de en viar comigo, principalmente tendo-me tu dito: Eu conhe ço-te pelo teu nome, e tu achaste graça de mim.
13
Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc.
Se eu pois achei graça diante de ti, mostra-me a tua face, para eu te conhecer, e para achar graça dian te dos teus olhos: olha benignamente para esta grande multidão, que é teu povo.
14
Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.
O Senhor lhe disse: Eu irei em pessoa diante de ti, e eu te darei o descanso.
15
Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.
Disse-lhe Moisés: Se tu mesmo não vais adian te de nós, não nos tires deste lugar.
16
In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram?
Porque como poderemos nós saber, eu, e o teu povo, que nós achamos graça diante de ti, se tu não mar chares adiante de nós, para sermos atendidos, e respeita dos de todos os povos, que habitam sobre a terra?
17
Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine.
Respondeu o Senhor a Moisés: Eu te farei isto, que tu acabas de me pedir: porque tu achaste graça dian te de mim, e eu te conheço pelo teu nome.
18
Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.
Moisés lhe disse: Mostra-me a tua glória.
19
Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te: et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit.
O Senhor lhe respondeu: Eu te mostrarei todo o bem; e passando adiante de ti, pronunciarei o nome do Senhor. Eu me compad.ecerei de quem eu quiser, e usarei de clemência com quem fôr do meu agrado usá-la.
20
Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo et vivet.
Disse mais o Senhor: Tu não poderás ver o meu rosto: porque nenhum homem me verá sem morrer.
21
Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.
Ainda o Senhor disse mais: Eis-aqui o lugar, onde eu costumo estar: e tu pôr-te-ás sobre a pedra.
22
Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam:
E quando passar a minha glória, eu te porei ao buraco da pedra, e te cobrirei com a minha mão, até que eu tenha passado.
23
tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
Depois tirarei eu a minha mão, e tu me verás pelas costas: mas tu não poderás ver o meu rosto.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)