A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Efésios

Capítulo 6

Texto bíblico
1
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.
Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor: Porque isto é justo.
2
Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:
Honra a teu pai e tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa.
3
ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
Para que te vá bem e sejas de larga vida sobre a terra.
4
Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
E vós outros, pais, não provoqueis a ira a vossos filhos: Mas criai-os em disciplina, e correção do Senhor.
5
Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
Servos, obedecei a vossos senhores temporais com temor, e tremor, na. sinceridade de. vosso coração, como a Cristo:
6
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
Não os servindo ao ôlho, como por agradar a homens, senão como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
7
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
Servindo-os com boa vontade, como ao Senhor e não como a homens.
8
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Sabendo que cada um receberá do Senhor a paga do bem que tiver feito, ou seja escravo, ou livre.
9
Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
E vós outros os senhores fazei isso mesmo com éles, deixando as ameaças: Sabendo que o Senhor, tanto déles, como vosso, está nos Céus: E que não há acepção de pessoas para ele.
10
De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
Quanto ao mais, irmãos, fortalecei-vos no Senhor, e no poder da sua virtude.
11
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:
Revesti-vos da armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as ciladas do diabo:
12
quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.
Porque nós não temos que lutar contra a carne e o sangue Mas sim contra os principados, e potestades, contra os governadores destas trevas do mundo, contra os espiritos de malícia espalhados por esses ares.
13
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
Portanto tomai a armadura de Deus para que possais resistir no dia mau, e estar perfeitos em tudo.
14
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
Estai pois firmes, tendo cingidos os vossos lom-" bos em verdade, e vestidos da couraça da justiça.
15
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
E tendo os pés calçados, na preparação do Evangelho da paz:
16
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
Embraçando sobretudo o escudo da fé, com que possais apagar todos os dardos inflamados do mais que maligno:
17
et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
Tomai outrossim o capacete da salvação: E a espada do espírito (que é a palavra de Deus).
18
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:
Orando. em todo o tempo com tôódas as deprecações e rogos em espírito: E vigiando para isto mesmo com todo o fervor, e rogando por todos os santos:
19
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
E por mim, para que me seja dada no abrir da minha boca palavra com confiança, para fazer conhecer o mistério do Evangelho:
20
pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
Pelo qual ainda estando na cadeia, faço ofício de embaixador, de maneira que eu fale livremente por ele, como devo falar.
21
Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:
E para que vós saibais também o estado das minhas coisas, e O que eu faço: Vos informará de tudo Tiquico, nosso irmão muito amado, e ministro fiel no Senhor.
22
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
"À quem volo enviei para isto mesmo, para que saibais o que é feito de nós, e para que console os vossos corações.
23
Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
Paz seja aos irmãos, e caridade com fé, da parte de Deus Padre, e da do Senhor Jesus Cristo.
24
Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
À graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com toda a pureza. Amém. EPÍSTOLA
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)