1
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
Tôdàs as coisas têm seu tempo, e todas elas passam debaixo do Céu segundo o têrmo que a cada uma foi prescrito.
2
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
Há tempo de nascer, e tempo de morrer. Há tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou.
3
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
Há tempo de matar, e tempo de sarar. Há tempo de destruir, e tempo de edificar.
4
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
Há tempo de chorar, e tempo de rir. Há tempo de se afligir, e tempo de saltar de gôsto.
5
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
Há tempo de espalhar pedras, e tempo de as ajuntar. Há tempo de dar abraços, e tempo de. se pôr longe· dêlés.
6
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
Há tempo de adquirir, e tempo de perder. Há tempo.de guardar, e tempo de lançar fora.
7
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
Há tempo de rasgar, e tempo de coser. Há tempo de calar, e tempo de falar.
8
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.
Há tempo de amor, e tempo de ódio. Há tempo de guerra, e tempo de paz.
9
Quid habet amplius homo de labore suo?
Que tem mais o homem de todo o seu trabalho?
10
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Eu vi a aflição que Deus deu aos filhos dos homens, para que se encham dela.
11
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
Tudo o que ele fez é bom em seu tempo, e entregou o mundo às suas disputas, sem que o homem possa conhecer as obras, que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
E eu reconheci que não havia coisa melhor do que alegrar-se o homem, e fazer bem. enquanto lhe dura a vida.
13
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Porque todo o homem, que come e bebe, e que tira o bem do seu trabalho, recebe isto por um dom de Deus.
14
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
Eu aprendi que tôdas as obras, que Deus fez, p!rseveram para sempre: Nós não podemos acrescentar, nem tirar nada ao que Deus fez a fim ele que ele seja temido.
15
Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
O que foi. feito, isso mesmo permanece: As coisas que hão de ser, já foram: E Deus renova aquilo que passou.
16
Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
Eu vi debaixo do sol a impiedade no lugar do juízo, e a iniquidade no lugar da justiça.
17
et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
E eu disse no meu coração: Deus julgará o justo, e o ímpio e então será o tempo de todas as coisas.
18
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
Eu disse rio meu coração acêrca dos filhos dos homens, que Deus os provava, e lhes mostrava que eram semelhantes aos brutos.
19
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
Por isso uma é a morte dos homens, e dos brutos, e de uns e outros é igual a condição: Do mesmo modo que morre o homem, assim morrem também os brutos: Todos respiram da mesma sorte, e o homem não tem nada de mais do que o bruto: Tudo está sujeito à vaidade.
20
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
E todos eles caminham a um lugar: De terra foram feitos, e em terra se tornam do mesmo modo.
21
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
Quem sabe se o espírito dos filhos de Adão subirá para cima, e se o espírito dos brutos descerá para baixo?
22
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?
E eu reconheci que nada havia melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, e que esta era a parte que lhe cabia. Porquanto quem o poderá pôr em estado de conhecer o que há de ser depois dele?